Verse 12

They cry out to their mothers, 'Where is the bread and the wine?' as they faint like the wounded in the streets of the city, and as they breathe their last in their mothers’ arms.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Til sine mødre sier de: 'Hvor er korn og vin?' mens de svimer som sårede på byens gater, ettersom deres liv glir bort i sine mødres armer. Sela.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    De sier til sine mødre: "Hvor er korn og vin?" mens de besvimte som sårede i byens gater, da deres sjel ble uttømt i sine mødres favn.

  • Norsk King James

    De sier til sine mødre: 'Hvor er korn og vin?' når de svimer som de skadde i byens gater, når sjelene deres svinner hen i sine mødres fang.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    De ropte til sine mødre: Hvor er korn og vin? mens de svekket seg på byens gater som en såret, mens de utåndet i sine mødres armer.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    De roper til sine mødre: «Hvor er korn og vin?» Mens de besvimer som døde i byens gater, når de utånder sin sjel i sine mødres armer.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    De sier til sine mødre, Hvor er korn og vin? når de besvimte som sårede på gatene i byen, når deres sjel ble utøst i morens fang.

  • o3-mini KJV Norsk

    De spør sine mødre: «Hvor er kornet og vinen?» mens de besvimer som sårede i byens gater og deres sjeler utøses mot mors bryst.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    De sier til sine mødre, Hvor er korn og vin? når de besvimte som sårede på gatene i byen, når deres sjel ble utøst i morens fang.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    De roper til mødrene: Hvor er korn og vin? Mens de besvimer som sårede i byens gater, når de utånder i deres mødres fang.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    De roper til sine mødre: 'Hvor er korn og vin?' mens de svimer bort som sårede på byens gater, mens deres liv ebber ut i deres mødres fang. Sela.

  • Original Norsk Bibel 1866

    De maatte sige til deres Mødre: Hvor er Korn og Viin? der de forsmægtede paa Gaderne i Staden som den, der er saaret, der de udgave deres Aand i deres Mødres Skjød.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.

  • KJV 1769 norsk

    De sier til mødrene sine: Hvor er korn og vin? Når de segner som sårede i byens gater, når deres sjel utøses i mødrenes fang.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    They say to their mothers, Where is grain and wine? as they faint like the wounded in the streets of the city, as their life is poured out in their mothers' bosom.

  • King James Version 1611 (Original)

    They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.

  • Norsk oversettelse av Webster

    De sier til sine mødre: Hvor er korn og vin? Når de besvimer som sårede i byens gater, når deres liv utøses i mødrenes fang.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    De sier til sine mødre: 'Hvor er korn og vin?' Mens de blir svake som sårete i byens åpne steder, i deres sjeler utgyter seg i mødrenes fang.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    De sier til sine mødre: Hvor er korn og vin? Når de besvimer som sårede i byens gater, når deres sjel utøses i sine mødres fang.

  • Norsk oversettelse av BBE

    De sier til sine mødre: Hvor er korn og vin? mens de faller som såret på byens åpne plasser, mens livet deres er tømt ut på morens bryst.

  • Coverdale Bible (1535)

    Euen when they spake to their mothers: where is meate and drynke? for whyle they so sayde, they fell downe in the stretes of the cite, like as they had bene wounded, and some dyed in their mothers bosome.

  • Geneva Bible (1560)

    They haue sayd to their mothers, Where is bread and drinke? when they swooned as the wounded in the streetes of the citie, and whe they gaue vp the ghost in their mothers bosome.

  • Bishops' Bible (1568)

    Euen when they spake to their mothers, Where is meate and drinke? for whyle they so sayde, they fell downe in the streetes of the citie, like as they had ben wounded, and some dyed in their mothers bosome.

  • Authorized King James Version (1611)

    They say to their mothers, Where [is] corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.

  • Webster's Bible (1833)

    They tell their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers' bosom.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    To their mothers they say, `Where `are' corn and wine?' In their becoming feeble as a pierced one In the broad places of the city, In their soul pouring itself out into the bosom of their mothers.

  • American Standard Version (1901)

    They say to their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers' bosom.

  • Bible in Basic English (1941)

    They say to their mothers, Where is grain and wine? when they are falling like the wounded in the open squares of the town, when their life is drained out on their mother's breast.

  • World English Bible (2000)

    They tell their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers' bosom.

  • NET Bible® (New English Translation)

    ל(Lamed) Children say to their mothers,“Where are food and drink?” They faint like a wounded warrior in the city squares. They die slowly in their mothers’ arms.

Referenced Verses

  • Isa 53:12 : 12 Therefore I will give him a portion among the great, and he will divide the spoils with the strong, because he poured out his life unto death and was numbered with the transgressors. He bore the sin of many and made intercession for the transgressors.
  • Ezek 30:24 : 24 I will strengthen the arms of the king of Babylon and place my sword in his hand. But I will break Pharaoh's arms, and he will groan before him like the mortally wounded.