Verse 3
Why do you look at the speck in your brother's eye, but do not notice the beam in your own eye?
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og hvorfor ser du på flisen i din brors øye, men legger ikke merke til bjelken i ditt eget øye?
NT, oversatt fra gresk
Hvorfor ser du flisen i din brors øye, men merker ikke bjelken i ditt eget øye?
Norsk King James
Og hvorfor ser du flisen i din brors øye, men ser ikke bjelken i ditt eget øye?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hvorfor ser du flisen i din brors øye, men legger ikke merke til bjelken i ditt eget øye?
KJV/Textus Receptus til norsk
Hvorfor ser du splinten i din brors øye, men bjelken i ditt eget øye blir du ikke var?
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Hvorfor ser du flisen i din brors øye, men merker ikke bjelken i ditt eget øye?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hvorfor ser du flisen i din brors øye, men merker ikke bjelken i ditt eget øye?
o3-mini KJV Norsk
Hvorfor ser du flisen i din brors øye, mens du overser bjælken i ditt eget?
gpt4.5-preview
Hvorfor ser du flisen som er i din brors øye, men legger ikke merke til bjelken som er i ditt eget øye?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Hvorfor ser du flisen som er i din brors øye, men legger ikke merke til bjelken som er i ditt eget øye?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hvorfor ser du flisen i din brors øye, men legger ikke merke til bjelken i ditt eget øye?
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Hvorfor ser du flisen i din brors øye, men merker ikke bjelken i ditt eget øye?
Original Norsk Bibel 1866
Men hvi seer du Skjæven, som er i din Broders Øie, men Bjælken i dit (eget) Øie bliver du ikke vaer?
King James Version 1769 (Standard Version)
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
KJV 1769 norsk
Hvorfor ser du flisen i din brors øye, men merker ikke bjelken i ditt eget øye?
KJV1611 - Moderne engelsk
And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye?
King James Version 1611 (Original)
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Norsk oversettelse av Webster
Hvorfor ser du flisen i din brors øye, men legger ikke merke til bjelken i ditt eget øye?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hvorfor ser du flisen i din brors øye, men bjelken i ditt eget øye legger du ikke merke til?
Norsk oversettelse av ASV1901
Hvorfor ser du flisen i din brors øye, men legger ikke merke til bjelken i ditt eget øye?
Norsk oversettelse av BBE
Hvorfor ser du flisen i din brors øye, men bjelken i ditt eget øye legger du ikke merke til?
Tyndale Bible (1526/1534)
Why seist thou a moote in thy brothers eye and perceavest not the beame yt ys yn thyne awne eye.
Coverdale Bible (1535)
Why seist thou a moate in thy brothers eye, and perceauest not the beame yt is yn thine awne eye?
Geneva Bible (1560)
And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye?
Bishops' Bible (1568)
Why seest thou a mote in thy brothers eye, but perceiuest not the beame that is in thyne owne eye?
Authorized King James Version (1611)
‹And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?›
Webster's Bible (1833)
Why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye?
Young's Literal Translation (1862/1898)
`And why dost thou behold the mote that `is' in thy brother's eye, and the beam that `is' in thine own eye dost not consider?
American Standard Version (1901)
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Bible in Basic English (1941)
And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
World English Bible (2000)
Why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye?
NET Bible® (New English Translation)
Why do you see the speck in your brother’s eye, but fail to see the beam of wood in your own?
Referenced Verses
- John 8:7-9 : 7 When they kept pressing him for an answer, he straightened up and said to them, "Let anyone among you who is without sin be the first to throw a stone at her." 8 Then he stooped down again and continued writing on the ground. 9 When they heard this, they began to leave one by one, starting with the older ones, until only Jesus was left with the woman standing there.
- Gal 6:1 : 1 Brothers, if someone is caught in any wrongdoing, you who are spiritual should restore such a person with a gentle spirit. Watch yourself, so that you too might not be tempted.
- Luke 18:11 : 11 'The Pharisee stood by himself and prayed, 'God, I thank you that I am not like other people: robbers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.'
- 2 Sam 12:5-6 : 5 David burned with anger against the man and said to Nathan, "As surely as the Lord lives, the man who did this deserves to die! 6 He must pay back four times the price of the lamb because he did such a thing and had no pity!
- 2 Chr 28:9-9 : 9 But a prophet of the LORD named Oded was there. He went out to meet the army as they arrived in Samaria and said to them, "Because the LORD, the God of your ancestors, was angry with Judah, he gave them into your hands. But you have slain them in a rage that has reached up to heaven. 10 And now you intend to enslave the men and women of Judah and Jerusalem. But aren’t you also guilty of sins against the LORD your God?
- Ps 50:16-21 : 16 But to the wicked God says: 'What right have you to recite my statutes or take my covenant on your lips? 17 For you hate discipline, and you cast my words behind you. 18 When you see a thief, you join him, and you associate with adulterers. 19 You let your mouth speak evil, and your tongue devises deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son. 21 These things you have done, and I kept silent; you thought I was like you. But I will rebuke you and lay the case before your eyes.
- Luke 6:41-42 : 41 Why do you see the speck in your brother's eye, but fail to notice the beam in your own eye? 42 How can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck in your eye,' when you yourself do not see the beam in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.