Verse 5
Hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Du hykler, kast først ut bjelken fra ditt eget øye; og deretter kan du se klart nok til å ta ut flisen fra din brors øye.
NT, oversatt fra gresk
Hyklerske, ta først bjelken ut av ditt eget øye; da vil du kunne se klart og ta flisen ut av din brors øye.
Norsk King James
Du hykler! Kast først bjelken ut av ditt eget øye; så skal du se klart nok til å ta flisen ut av din brors øye.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Du hykler! Ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart nok til å ta ut flisen av din brors øye.
KJV/Textus Receptus til norsk
Hyklerske! Ta først bjelken ut av ditt eget øye, så kan du se klart nok til å ta splinten ut av din brors øye.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Hyklersk, ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart nok til å ta flisen ut av din brors øye.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hyklere, ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart nok til å ta flisen ut av din brors øye.
o3-mini KJV Norsk
Du hykler, fjern først bjælken i ditt eget øye, og da vil du se klart nok til å fjerne flisen i din brors øye.
gpt4.5-preview
Du hykler, ta først ut bjelken fra ditt eget øye, da vil du se klart til å ta flisen ut av din brors øye.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Du hykler, ta først ut bjelken fra ditt eget øye, da vil du se klart til å ta flisen ut av din brors øye.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hykler! Ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart til å ta flisen ut av din brors øye.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Hykler! Ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart nok til å ta flisen ut av din brors øye.
Original Norsk Bibel 1866
Du Øienskalk! drag først Bjælken ud af dit (eget) Øie, og da kan du see til at uddrage Skjæven af din Broders Øie.
King James Version 1769 (Standard Version)
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
KJV 1769 norsk
Du hykler, ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart nok til å ta flisen ut av din brors øye.
KJV1611 - Moderne engelsk
You hypocrite, first remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
King James Version 1611 (Original)
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Norsk oversettelse av Webster
Du hykler! Ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart til å ta flisen ut av din brors øye.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hyklersk! Ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart til å ta flisen ut av din brors øye.
Norsk oversettelse av ASV1901
Hyklere, ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart nok til å ta flisen ut av din brors øye.
Norsk oversettelse av BBE
Hyklersk, ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart til å ta flisen ut av din brors øye.
Tyndale Bible (1526/1534)
Ypocryte fyrst cast oute the beame oute of thyne awne eye and then shalte thou se clearly to plucke oute the moote out of thy brothers eye.
Coverdale Bible (1535)
Ypocryte, fyrst cast out the beame out of thyne awne eye, and then shalt thou se clearly, to plucke out the moate out of thy brothers eye.
Geneva Bible (1560)
Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye.
Bishops' Bible (1568)
Thou hypocrite, first caste out the beame out of thine owne eye: and then shalt thou see clearely, to plucke out the mote out of thy brothers eye.
Authorized King James Version (1611)
‹Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.›
Webster's Bible (1833)
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
American Standard Version (1901)
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Bible in Basic English (1941)
You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye.
World English Bible (2000)
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
NET Bible® (New English Translation)
You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
Referenced Verses
- Ps 51:9-9 : 9 Purify me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow. 10 Let me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice. 11 Hide your face from my sins, and blot out all my iniquities. 12 Create in me a clean heart, O God, and renew a steadfast spirit within me. 13 Do not cast me away from your presence, and do not take your Holy Spirit from me.
- Matt 23:13-28 : 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves do not enter, nor do you allow those entering to go in. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. Therefore, you will receive a greater condemnation. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a child of hell as you are. 16 Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is obligated.' 17 You fools and blind! Which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold? 18 And you say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is obligated.' 19 You fools and blind! Which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift? 20 Therefore, whoever swears by the altar swears by it and everything on it. 21 And whoever swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it. 22 And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by Him who sits upon it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You tithe mint, dill, and cumin but have neglected the more important matters of the law—justice, mercy, and faithfulness. These you ought to have done without neglecting the others. 24 Blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and self-indulgence. 26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may also become clean. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside but inside are full of the bones of the dead and all impurity. 28 So too, on the outside you appear righteous to people, but on the inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
- Luke 4:23 : 23 Jesus said to them, 'Surely you will quote this proverb to me: “Physician, heal yourself!” and say, “Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.”'
- Luke 13:15 : 15 The Lord answered him, 'You hypocrites! Doesn’t each of you untie your ox or donkey from the stall on the Sabbath and lead it out to give it water?
- Acts 19:15 : 15 But the evil spirit answered them, "Jesus I know, and Paul I recognize, but who are you?"
- Luke 6:42 : 42 How can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck in your eye,' when you yourself do not see the beam in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
- Matt 22:18 : 18 But Jesus, perceiving their malice, said, 'Why are you testing me, you hypocrites?