Romerne: Mektige og innflytelsesrike
Nå hadde Judas hørt om romerne, at de var mektige og modige menn, og at de vennlig tok imot alle som sluttet seg til dem, og inngikk vennskapspakter med alle som kom til dem.
Now Judas had heard of the the Romans, that they were mighty and valiant men, and such as would lovingly accept all that joined themselves unto them, and make a league of amity with all that came unto them;
Det ble også fortalt ham om deres kriger og edle gjerninger blant galaterne, hvordan de hadde overvunnet dem og fått dem underlagt seg som tributpliktige.
And that they were men of great valour. It was told him also of their wars and noble acts which they had done among the Galatians, and how they had conquered them, and brought them under tribute;
Og hva de hadde gjort i landet Spania, for å vinne gruvene av sølv og gull som er der.
And what they had done in the country of Spain, for the winning of the mines of the silver and gold which is there;
Og at de med kløkt og tålmodighet hadde erobret hele området, selv om det var svært langt unna; og kongene som kom mot dem fra de fjerneste delene av jorden, til de hadde beseiret dem og gitt dem et stort nederlag, slik at resten måtte betale dem tributt hvert år.
And that by their policy and patience they had conquered all the place, though it were very far from them; and the kings also that came against them from the uttermost part of the earth, till they had discomfited them, and given them a great overthrow, so that the rest did give them tribute every year:
I tillegg til dette, hvordan de hadde beseiret i slag Filip og Perseus, kongen av Kittim, sammen med andre som reiste seg mot dem, og hadde overvunnet dem.
Beside this, how they had discomfited in battle Philip, and Perseus, king of the Citims, with others that lifted up themselves against them, and had overcome them:
Hvordan også Antiochus, den store konge av Asia, som kom mot dem i slag, med hundre og tjue elefanter, ryttere og vogner, og en svært stor hær, ble beseiret av dem.
How also Antiochus the great king of Asia, that came against them in battle, having an hundred and twenty elephants, with horsemen, and chariots, and a very great army, was discomfited by them;
Og hvordan de tok ham levende og inngikk en avtale om at han og de som regjerte etter ham skulle betale en stor tributt og gi gisler, som avtalt.
And how they took him alive, and covenanted that he and such as reigned after him should pay a great tribute, and give hostages, and that which was agreed upon,
Og området India, og Media og Lydia, og de vakreste landene, som de tok fra ham, og ga til kong Eumenes.
And the country of India, and Media and Lydia and of the goodliest countries, which they took of him, and gave to king Eumenes:
Romerne håndterer motstand og organiserer seg effektivt
Dessuten hvordan grekerne hadde bestemt seg for å komme og ødelegge dem.
Moreover how the Grecians had determined to come and destroy them;
Og at de fikk vite om dette, sendte en kaptein mot dem, og i kamp slo mange av dem, tok deres koner og barn som fanger, plyndret dem og tok deres land, rev ned deres festninger og gjorde dem til sine tjenere til denne dag.
And that they, having knowledge thereof sent against them a certain captain, and fighting with them slew many of them, and carried away captives their wives and their children, and spoiled them, and took possession of their lands, and pulled down their strong holds, and brought them to be their servants unto this day:
Det ble også fortalt ham hvordan de hadde ødelagt og brakt under deres herredømme alle andre riker og øyer som noen gang motsto dem.
It was told him besides, how they destroyed and brought under their dominion all other kingdoms and isles that at any time resisted them;
Men med sine venner og de som stolte på dem holdt de vennskap, og de hadde erobret riker både fjernt og nær, slik at alle som hørte om deres navn, fryktet dem.
But with their friends and such as relied upon them they kept amity: and that they had conquered kingdoms both far and nigh, insomuch as all that heard of their name were afraid of them:
At også de, som de ønsket å hjelpe til et kongerike, styrte, og på ny de de helst ville, fortrengte de: til slutt var de sterkt opphøyet.
Also that, whom they would help to a kingdom, those reign; and whom again they would, they displace: finally, that they were greatly exalted:
Likevel var det ingen av dem som bar krone eller kledde seg i purpur for å bli opphøyet ved det.
Yet for all this none of them wore a crown or was clothed in purple, to be magnified thereby:
Hvordan de også hadde laget for seg et senathus, hvor tre hundre og tjue menn satt i råd hver dag, alltid rådførende for folket, slik at de kunne bli godt styrt.
Moreover how they had made for themselves a senate house, wherein three hundred and twenty men sat in council daily, consulting alway for the people, to the end they might be well ordered:
Og at de overlot sitt styre til én mann hvert år, som styrte over hele landet, og at alle var lydige mot denne ene, og det var verken misunnelse eller kappestrid blant dem.
And that they committed their government to one man every year, who ruled over all their country, and that all were obedient to that one, and that there was neither envy nor emmulation among them.
Judas søker allianse med Roma
Med tanke på dette valgte Judas Eupolemus, sønn av Johannes, sønn av Akkos, og Jason, sønn av Eleazar, og sendte dem til Roma for å inngå en allianse av vennskap og forbund med dem.
In consideration of these things, Judas chose Eupolemus the son of John, the son of Accos, and Jason the son of Eleazar, and sent them to Rome, to make a league of amity and confederacy with them,
Og for å be dem om å ta åket fra dem; for de så at det greske riket utøvde tvang over Israel med slaveri.
And to intreat them that they would take the yoke from them; for they saw that the kingdom of the Grecians did oppress Israel with servitude.
De dro derfor til Roma, som var en svært lang reise, og kom inn i senatet, hvor de talte og sa.
They went therefore to Rome, which was a very great journey, and came into the senate, where they spake and said.
Judas Makkabeus med sine brødre og jødefolket har sendt oss til dere for å inngå en allianse og fred med dere, og for at vi kunne bli skrevet inn som deres forbundsfeller og venner.
Judas Maccabeus with his brethren, and the people of the Jews, have sent us unto you, to make a confederacy and peace with you, and that we might be registered your confederates and friends.
Dette likte romerne svært godt.
So that matter pleased the Romans well.
Alliansen mellom jødene og romerne
Og dette er kopien av brevet som senatet sendte tilbake i tavler av bronse, og sendte til Jerusalem for at de der skulle ha et minnesmerke om fred og forbund.
And this is the copy of the epistle which the senate wrote back again in tables of brass, and sent to Jerusalem, that there they might have by them a memorial of peace and confederacy:
God lykke til romerne og til jødefolket, på sjøen og til lands for alltid: sverdet og fienden være langt borte fra dem.
Good success be to the Romans, and to the people of the Jews, by sea and by land for ever: the sword also and enemy be far from them,
Hvis det først oppstår noen krig mot romerne eller noen av deres forbundsfeller gjennom hele deres herredømme,
If there come first any war upon the Romans or any of their confederates throughout all their dominion,
skal jødefolket hjelpe dem, når tidspunktet er bestemt, av hele sitt hjerte.
The people of the Jews shall help them, as the time shall be appointed, with all their heart:
Heller ikke skal de gi noe til dem som gjør krig mot dem, eller hjelpe dem med proviant, våpen, penger eller skip, som det synes godt for romerne; men de skal holde sine pakter uten å ta noe for det.
Neither shall they give any thing unto them that make war upon them, or aid them with victuals, weapons, money, or ships, as it hath seemed good unto the Romans; but they shall keep their covenants without taking any thing therefore.
På samme måte, hvis det først kommer krig over jødefolket, skal romerne hjelpe dem av hele sitt hjerte, etter som tidspunktet er bestemt for dem.
In the same manner also, if war come first upon the nation of the Jews, the Romans shall help them with all their heart, according as the time shall be appointed them:
Heller ikke skal det gis proviant til dem som tar del mot dem, eller våpen, eller penger, eller skip, som det synes godt for romerne; men de skal holde sine pakter, og det uten svik.
Neither shall victuals be given to them that take part against them, or weapons, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans; but they shall keep their covenants, and that without deceit.
I samsvar med disse artiklene inngikk romerne en pakt med jødefolket.
According to these articles did the Romans make a covenant with the people of the Jews.
Likevel, om heretter den ene eller den andre parten mener det er nødvendig å legge til eller fjerne noe, kan de gjøre det etter eget ønske, og det de legger til eller fjerner skal være ratifisert.
Howbeit if hereafter the one party or the other shall think to meet to add or diminish any thing, they may do it at their pleasures, and whatsoever they shall add or take away shall be ratified.
Romerne forsvarer jødene mot Demetrius
Og når det gjelder de onde handlingene til Demetrius mot jødene, har vi skrevet til ham og sagt: Hvorfor har du gjort ditt åk tungt over våre venner og forbundsfeller, jødene?
And as touching the evils that Demetrius doeth to the Jews, we have written unto him, saying, Wherefore thou made thy yoke heavy upon our friends and confederates the Jews?
Om de derfor klager mer mot deg, vil vi gi dem rettferdighet og kjempe mot deg til lands og til sjøs.
If therefore they complain any more against thee, we will do them justice, and fight with thee by sea and by land.