Das Buch der Worte Tobits, des Sohnes Tobiels, des Sohnes Ananiels, des Sohnes Aduels, des Sohnes Gabaels, aus dem Geschlecht Asiels, vom Stamm Nephthali.
The book of the words of Tobit, son of Tobiel, the son of Ananiel, the son of Aduel, the son of Gabael, of the seed of Asael, of the tribe of Nephthali;
Der in der Zeit von Enemessar, dem König der Assyrer, gefangen weggeführt wurde aus Thisbe, das rechts von jener Stadt liegt, die richtig Nephthali in Galiläa über Aser genannt wird.
Who in the time of Enemessar king of the Assyrians was led captive out of Thisbe, which is at the right hand of that city, which is called properly Nephthali in Galilee above Aser.
Ich, Tobit, habe alle Tage meines Lebens in den Wegen der Wahrheit und Gerechtigkeit gewandelt und viele Almosen meinen Brüdern und meinem Volk gegeben, welches mit mir nach Ninive ins Land der Assyrer kam.
I Tobit have walked all the days of my life in the ways of truth and justice, and I did many almsdeeds to my brethren, and my nation, who came with me to Nineve, into the land of the Assyrians.
Und als ich in meinem eigenen Land war, im Land Israel, während ich noch jung war, fiel der gesamte Stamm Nephthali, mein Vater, vom Haus Jerusalem ab, welches aus allen Stämmen Israels ausgewählt wurde, damit alle Stämme dort opfern, wo der Tempel der Wohnung des Höchsten für alle Zeiten geweiht und gebaut war.
And when I was in mine own country, in the land of Israel being but young, all the tribe of Nephthali my father fell from the house of Jerusalem, which was chosen out of all the tribes of Israel, that all the tribes should sacrifice there, where the temple of the habitation of the most High was consecrated and built for all ages.
Nun opferten alle Stämme, die sich zusammen erhoben hatten, sowie das Haus meines Vaters Nephthali der jungen Kuh Baal.
Now all the tribes which together revolted, and the house of my father Nephthali, sacrificed unto the heifer Baal.
Doch ich allein ging oft zu den Festen nach Jerusalem, wie es dem ganzen Volk Israel durch einen ewigen Beschluss vorgeschrieben war, mit den Erstlingen und Zehnten des Zuwachses, mit dem, was zuerst geschoren wurde; und diese gab ich am Altar den Priestern, den Kindern Aarons.
But I alone went often to Jerusalem at the feasts, as it was ordained unto all the people of Israel by an everlasting decree, having the firstfruits and tenths of increase, with that which was first shorn; and them gave I at the altar to the priests the children of Aaron.
Den ersten zehnten Teil aller Erträge gab ich den Söhnen Aarons, die in Jerusalem dienten: einen weiteren zehnten Teil verkaufte ich und ging und verbrachte ihn jedes Jahr in Jerusalem.
The first tenth part of all increase I gave to the sons of Aaron, who ministered at Jerusalem: another tenth part I sold away, and went, and spent it every year at Jerusalem:
Und den dritten Teil gab ich jenen, denen es zustand, wie Debora, die Mutter meines Vaters, mir aufgetragen hatte, weil ich von meinem Vater als Waise zurückgelassen wurde.
And the third I gave unto them to whom it was meet, as Debora my father's mother had commanded me, because I was left an orphan by my father.
Als ich dann in das Mannesalter kam, heiratete ich Anna aus meiner Verwandtschaft, und mit ihr zeugte ich Tobias.
Furthermore, when I was come to the age of a man, I married Anna of mine own kindred, and of her I begat Tobias.
Und als wir gefangen nach Ninive weggeführt wurden, aßen alle meine Brüder und diejenigen, die von meiner Verwandtschaft waren, das Brot der Heiden.
And when we were carried away captives to Nineve, all my brethren and those that were of my kindred did eat of the bread of the Gentiles.
Ich jedoch hielt mich davon zurück.
But I kept myself from eating;
Denn ich erinnerte mich mit ganzem Herzen an Gott.
Because I remembered God with all my heart.
Und der Höchste schenkte mir Gnade und Gunst vor Enemessar, sodass ich sein Versorger wurde.
And the most High gave me grace and favour before Enemessar, so that I was his purveyor.
Und ich ging nach Medien und vertraute Gabael, dem Bruder Gabrias', in der Stadt Rages in Medien zehn Talente Silber an.
And I went into Media, and left in trust with Gabael, the brother of Gabrias, at Rages a city of Media ten talents of silver.
Als Enemessar nun tot war, regierte sein Sohn Sanherib an seiner Stelle; dessen Herrschaft war unruhig, sodass ich nicht nach Medien gehen konnte.
Now when Enemessar was dead, Sennacherib his son reigned in his stead; whose estate was troubled, that I could not go into Media.
Und in der Zeit von Enemessar gab ich meinen Brüdern viele Almosen und gab mein Brot den Hungrigen,
And in the time of Enemessar I gave many alms to my brethren, and gave my bread to the hungry,
und meine Kleider den Nackten: und wenn ich jemanden aus meinem Volk tot oder um die Mauern von Ninive herum erblickte, begrub ich ihn.
And my clothes to the naked: and if I saw any of my nation dead, or cast about the walls of Nineve, I buried him.
Und wenn der König Sanherib irgendeinen getötet hätte, als er kam und aus Judäa floh, begrub ich sie heimlich; denn in seinem Zorn hatte er viele getötet; aber die Leichen wurden nicht gefunden, als sie vom König gesucht wurden.
And if the king Sennacherib had slain any, when he was come, and fled from Judea, I buried them privily; for in his wrath he killed many; but the bodies were not found, when they were sought for of the king.
Und als einer der Niniviten ging und den König beschwerte, dass ich sie begrub, und ich mich versteckte; als ich verstand, dass ich gesucht wurde, um getötet zu werden, zog ich mich aus Angst zurück.
And when one of the Ninevites went and complained of me to the king, that I buried them, and hid myself; understanding that I was sought for to be put to death, I withdrew myself for fear.
Daraufhin wurden alle meine Güter gewaltsam weggenommen, und mir blieb nichts außer meiner Frau Anna und meinem Sohn Tobias.
Then all my goods were forcibly taken away, neither was there any thing left me, beside my wife Anna and my son Tobias.
Es vergingen keine fünfundfünfzig Tage, bevor zwei seiner Söhne ihn töteten und in die Berge von Ararat flohen; und Sarchedonus, sein Sohn, regierte an seiner Stelle, der über die Angelegenheiten seines Vaters und über alle seine Geschäfte Achiacharus, den Sohn meines Bruders Anael, einsetzte.
And there passed not five and fifty days, before two of his sons killed him, and they fled into the mountains of Ararath; and Sarchedonus his son reigned in his stead; who appointed over his father's accounts, and over all his affairs, Achiacharus my brother Anael's son.
Und auf Bitten von Achiacharus kehrte ich nach Ninive zurück. Nun war Achiacharus Mundschenk und Siegelbewahrer sowie Verwalter und Aufseher der Rechnungen: und Sarchedonus setzte ihn neben sich: und er war der Sohn meines Bruders.
And Achiacharus intreating for me, I returned to Nineve. Now Achiacharus was cupbearer, and keeper of the signet, and steward, and overseer of the accounts: and Sarchedonus appointed him next unto him: and he was my brother's son.