Verse 9

And Moses spoke so to the children of Israel: but they did not listen to Moses because of anguish of spirit and cruel bondage.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Moses talte slik til Israels barn, men de hørte ikke på Moses på grunn av motløshet og det harde slaveriet.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Så talte Moses til Israels barn; men de hørte ikke på Moses på grunn av sin missmodighet og harde trelldom.

  • Norsk King James

    Og Moses talte slik til Israels barn, men de hørte ikke på Moses på grunn av sin nød og sitt tunge slavearbeid.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Moses fortalte dette til Israels barn, men de hørte ikke på Moses på grunn av motløshet og hardt slaveri.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Moses talte slik til Israels barn, men de hørte ikke på Moses av mismot og på grunn av det harde trelldomsarbeidet.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Moses talte slik til Israels barn, men de hørte ikke på Moses på grunn av mismot og hard trelldom.

  • o3-mini KJV Norsk

    Moses talte således til israelittene, men de hørte ikke etter ham på grunn av sin nedstemte ånd og harde undertrykkelse.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Moses talte slik til Israels barn, men de hørte ikke på Moses på grunn av mismot og hard trelldom.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Moses talte slik til Israels barn, men de hørte ikke på Moses på grunn av motløshet og det harde arbeidet.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh slavery.

  • biblecontext

    { "verseID": "Exodus.6.9", "source": "וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה׃", "text": "*wə-yədabbēr Mōšeh* so unto-*bənê Yiśrāʾēl* and-not *šāməʿû* unto-*Mōšeh* from-*qōṣer rûaḥ* and-from-*ʿăḇōdāh qāšāh*", "grammar": { "*wə-yədabbēr*": "waw consecutive + piel imperfect, 3rd masculine singular - and he spoke", "*Mōšeh*": "proper noun, masculine singular - Moses", "so": "adverb *kēn* - thus, so", "unto-*bənê Yiśrāʾēl*": "preposition + noun construct + proper noun *ʾel-bənê Yiśrāʾēl* - to the children of Israel", "and-not": "conjunction + negative particle *wə-lōʾ* - and not", "*šāməʿû*": "qal perfect, 3rd plural - they listened", "unto-*Mōšeh*": "preposition + proper noun *ʾel-Mōšeh* - to Moses", "from-*qōṣer rûaḥ*": "preposition + noun construct + noun *miq-qōṣer rûaḥ* - from shortness of spirit", "and-from-*ʿăḇōdāh qāšāh*": "conjunction + preposition + noun + adjective *û-mē-ʿăḇōdāh qāšāh* - and from hard service" }, "variants": { "*yədabbēr*": "spoke, talked, declared", "*Mōšeh*": "Moses", "*bənê Yiśrāʾēl*": "children of Israel, Israelites", "*šāməʿû*": "they listened, they heard, they heeded", "*qōṣer rûaḥ*": "shortness of breath/spirit, impatience, anguish of spirit", "*ʿăḇōdāh qāšāh*": "hard service, cruel bondage, harsh slavery" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Moses talte så til israelittene, men de hørte ikke på Moses på grunn av sin maktesløshet og det harde arbeidet.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Mose sagde saaledes til Israels Børn; men de hørte ikke Mose for Aands Angest og for den haarde Trældom.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

  • KJV 1769 norsk

    Moses talte slik til Israels barn, men de lyttet ikke til Moses på grunn av motløshet og hard trelldom.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Moses talte slik til israelittene, men de hørte ikke på Moses av motløshet og hardt slaveri.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og Moses talte slik til Israels barn, men de hørte ikke på Moses, fordi de var motløse, og på grunn av det harde arbeidet.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Moses talte slik til Israels barn, men de hørte ikke på Moses på grunn av mismot og hardt arbeid.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og Moses sa dette til Israels barn, men de hørte ikke på ham på grunn av deres sorg og det tunge arbeidet.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And Moses tolde the children of Israel euen so: But they harkened not vnto Moses for anguyshe of sprete and for cruell bondage.

  • Coverdale Bible (1535)

    Moses tolde this vnto the childre of Israel. But they herkened not vnto him, for very anguysh of sprete, & for sore laboure.

  • Geneva Bible (1560)

    So Moses told the children of Israel thus: but they hearkened not vnto Moses, for anguish of spirit and for cruel bondage.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Moyses tolde the children of Israel euen so: but they hearkened not vnto Moyses for anguishe of spirite and for cruell bondage.

  • Authorized King James Version (1611)

    And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

  • Webster's Bible (1833)

    Moses spoke so to the children of Israel, but they didn't listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Moses speaketh so unto the sons of Israel, and they hearkened not unto Moses, for anguish of spirit, and for harsh service.

  • American Standard Version (1901)

    And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

  • Bible in Basic English (1941)

    And Moses said these words to the children of Israel, but they gave no attention to him, because of the grief of their spirit and the cruel weight of their work.

  • World English Bible (2000)

    Moses spoke so to the children of Israel, but they didn't listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and hard labor.

Referenced Verses

  • Exod 5:21 : 21 And they said to them, The Lord look upon you and judge; because you have made our odor to be loathed in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us.
  • Exod 14:12 : 12 Is not this the word that we told you in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it would have been better for us to serve the Egyptians, than to die in the wilderness.
  • Num 21:4 : 4 And they journeyed from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
  • Job 21:4 : 4 As for me, is my complaint to a man? And if it were, why should my spirit not be troubled?
  • Prov 14:19 : 19 The evil will bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous.