Verse 11
Thus says the LORD of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Så sier Herren, hærskarenes Gud: Spør prestene hva loven sier:
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Så sier Herren, hærskarenes Gud: Spør nå prestene om loven, og si:
Norsk King James
Slik sier Herren over hærskarene; Spør nå prestene om loven, og si:
Modernisert Norsk Bibel 1866
Slik sier Herren over hærskarene: Spør prestene om loven og si:
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Så sier Herren Allhærs Gud: Spør prestene om loven og si:
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Slik sier Herren over hærskarene: Spør nå prestene om loven og si,
o3-mini KJV Norsk
Slik sier Herren over hærskarene: Spør nå prestene om loven, og si:
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Slik sier Herren over hærskarene: Spør nå prestene om loven og si,
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Slik sier Herren, hærskarenes Gud: Spør prestene om loven:
Linguistic Bible Translation from Source Texts
This is what the LORD of Hosts says: Ask the priests for a ruling:
biblecontext
{ "verseID": "Haggai.2.11", "source": "כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שְׁאַל־נָ֧א אֶת־הַכֹּהֲנִ֛ים תּוֹרָ֖ה לֵאמֹֽר׃", "text": "*kōh* *ʾāmar* *YHWH* *ṣəbāʾôt* *šəʾal*-*nāʾ* *ʾet*-*hakkōhănîm* *tôrāh* *lēʾmōr*", "grammar": { "*kōh*": "adverb - thus/so", "*ʾāmar*": "verb, qal perfect, 3rd masculine singular - said/says", "*YHWH*": "divine name - Yahweh/the LORD", "*ṣəbāʾôt*": "noun, feminine plural construct - of hosts/armies", "*šəʾal*": "verb, qal imperative, masculine singular - ask", "*nāʾ*": "particle - please/now", "*ʾet*": "direct object marker", "*hakkōhănîm*": "definite article + noun, masculine plural - the priests", "*tôrāh*": "noun, feminine singular - instruction/law", "*lēʾmōr*": "preposition + qal infinitive construct - to say/saying" }, "variants": { "*kōh ʾāmar*": "thus says/thus said", "*šəʾal-nāʾ*": "please ask/ask now", "*tôrāh*": "instruction/law/teaching" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Så sier Herren, Allhærs Gud: Spør prestene angående loven og si:
Original Norsk Bibel 1866
Saa sagde den Herre Zebaoth: Spørg dog Præsterne om Loven, og siig:
King James Version 1769 (Standard Version)
Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
KJV 1769 norsk
Så sier Herren over hærskarene: Spør nå prestene angående loven og si,
Norsk oversettelse av Webster
«Så sier Herren over hærskaren: Spør nå prestene om loven og si,
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Slik sier Herren over hærskarene: Spør prestene om loven og si:
Norsk oversettelse av ASV1901
Så sier Herren, hærskarenes Gud: Spør nå prestene om loven og si:
Norsk oversettelse av BBE
Disse er ordene fra hærskarenes Herre: Sett nå en lov for prestene og si,
Coverdale Bible (1535)
Thus saieth ye LORDE God of hoostes: Axe the prestes concernynge the lawe, & saye:
Geneva Bible (1560)
(2:12) Thus sayth the Lord of hostes, Aske nowe the Priests concerning the Law, and say,
Bishops' Bible (1568)
Thus sayth the Lord God of hoastes, Aske nowe ye priestes concernyng the lawe, saying:
Authorized King James Version (1611)
Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests [concerning] the law, saying,
Webster's Bible (1833)
"Thus says Yahweh of Hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
Young's Literal Translation (1862/1898)
Thus said Jehovah of Hosts: `Ask, I pray thee, the priests `of' the law, saying:
American Standard Version (1901)
Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
Bible in Basic English (1941)
These are the words of the Lord of armies: Put now a point of law to the priests, saying,
World English Bible (2000)
"Thus says Yahweh of Armies: Ask now the priests concerning the law, saying,
NET Bible® (New English Translation)
“This is what the LORD of Heaven’s Armies has said,‘Ask the priests about the law.
Referenced Verses
- Mal 2:7 : 7 For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of the LORD of hosts.
- Lev 10:10-11 : 10 that you may distinguish between holy and unholy, and between unclean and clean; 11 and that you may teach the children of Israel all the statutes which the Lord has spoken to them by the hand of Moses.'
- Deut 17:8-9 : 8 If a matter arises that is too hard for you to judge, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of dispute within your gates, then you shall arise and go up to the place which the LORD your God chooses, 9 and you shall come to the priests, the Levites, and to the judge who is in office in those days, and inquire, and they shall declare to you the verdict of the judgment. 10 You shall do according to the decision they give you at the place which the LORD chooses, and you shall be careful to do according to all that they instruct you. 11 According to the sentence of the law which they teach you, and according to the judgment which they tell you, you shall do; you shall not turn aside from the sentence they show you, to the right hand or to the left.
- Deut 33:10 : 10 They shall teach Jacob your judgments, and Israel your law: they shall put incense before you, and whole burnt sacrifice upon your altar.
- Ezek 44:23-24 : 23 And they shall teach my people the difference between the holy and the profane, and cause them to discern between the unclean and the clean. 24 And in controversy, they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments, and they shall keep my laws and my statutes in all my assemblies; and they shall hallow my Sabbaths.
- Titus 1:9 : 9 Holding fast the faithful word as he has been taught, that he may be able, by sound doctrine, both to exhort and to convict those who contradict.