Verse 12
Come, they say, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, and much more abundant.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Kom, la oss ta vin! La oss nyte det gode, men vær oppmerksom på at det kan få konsekvenser; i morgen kan bringe nye utfordringer som må håndteres med visdom.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Kom, sier de, jeg vil hente vin, la oss fylles med sterk drikk; og i morgen skal være som i dag, enda mer overflodsrik.
Norsk King James
Kom, sier de, jeg vil hente vin, og vi vil nyte sterk drikk; for i morgen skal bli som denne dagen, og enda mer.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Kom, sier de, la meg ta vin, og la oss drikke sterk drikk, og i morgen skal bli som i dag, stor og herlig.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Kom, sier de, la oss hente vin, og la oss drikke sterk drikk, og i morgen skal bli som i dag, ja, enda mer overdådig.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Kom, sier de, jeg skal hente vin, og vi vil fylle oss med sterk drikk; og i morgen skal være som i dag, ja, enda mer overflod.
o3-mini KJV Norsk
«Kom, la oss si de, jeg vil hente vin, så vi kan fylle oss med sterk drikk; og i morgen skal være som denne dag, ja, enda rikere.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Kom, sier de, jeg skal hente vin, og vi vil fylle oss med sterk drikk; og i morgen skal være som i dag, ja, enda mer overflod.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Kom, la oss hente vin og drikke oss fulle av sterk drikk, og i morgen skal det være som i dag, bare mer overdådig.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
"Come," they say, "let us fetch wine and drink our fill of strong drink! Tomorrow will be like today, or even far better."
biblecontext
{ "verseID": "Isaiah.56.12", "source": "אֵתָ֥יוּ אֶקְחָה־יַ֖יִן וְנִסְבְּאָ֣ה שֵׁכָ֑ר וְהָיָ֤ה כָזֶה֙ י֣וֹם מָחָ֔ר גָּד֖וֹל יֶ֥תֶר מְאֹֽד׃", "text": "*ʾētāyû*, *ʾeqḥāh*-*yayin* and *nisbbĕʾāh* *šēkār*; and *hāyāh* like-this *yôm* *māḥār*, *gādôl* *yeter* *mĕʾōd*.", "grammar": { "*ʾētāyû*": "qal imperative, masculine plural - come", "*ʾeqḥāh*": "qal imperfect, 1st person singular, cohortative - let me take/fetch", "*yayin*": "masculine singular noun - wine", "*wə*": "conjunction - and", "*nisbbĕʾāh*": "qal imperfect, 1st person plural, cohortative - let us drink our fill", "*šēkār*": "masculine singular noun - strong drink/intoxicating drink", "*wə*": "conjunction - and", "*hāyāh*": "qal perfect, 3rd masculine singular - it will be", "*kāzeh*": "preposition with demonstrative pronoun - like this", "*yôm*": "masculine singular noun - day", "*māḥār*": "adverb - tomorrow", "*gādôl*": "adjective, masculine singular - great/large", "*yeter*": "masculine singular noun - exceeding/abundant/remnant", "*mĕʾōd*": "adverb - very/exceedingly" }, "variants": { "*ʾētāyû*": "come!/arrive!/enter!", "*ʾeqḥāh-yayin*": "let me fetch wine/I will take wine", "*nisbbĕʾāh*": "let us drink our fill/let us be intoxicated/let us carouse", "*šēkār*": "strong drink/intoxicating drink/beer", "*kāzeh yôm māḥār*": "like this day tomorrow/tomorrow will be like today", "*gādôl yeter mĕʾōd*": "exceedingly great/very abundant/even much better" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
«Kom, jeg vil hente vin, og vi vil drikke oss fulle på sterk drikk! I morgen vil bli som denne dag, og enda mer, rikelig og overstrømmende!»
Original Norsk Bibel 1866
Kommer, (sige de,) jeg vil tage Viin, og lader os drikke stærk Drik, og imorgen skal det være som paa denne Dag, (den skal være) stor, (ja) saare Ypperlig.
King James Version 1769 (Standard Version)
Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
KJV 1769 norsk
Kom, sier de, jeg skal hente vin, og vi skal fylles med sterk drikk; og i morgen skal bli som i dag, ja, enda rikere.
Norsk oversettelse av Webster
Kom, sier de, jeg vil hente vin, og vi skal fylle oss med sterk drikk, og i morgen skal bli som i dag, en dag stor uten mål.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
«Kom, la oss hente vin, og drikke, la oss nyte sterk drikk. Og i morgen skal bli som i dag, enda mer overdådig!»
Norsk oversettelse av ASV1901
Kom, sier de, jeg skal hente vin, og vi vil fylle oss med sterk drikk; og morgendagen skal bli som denne dagen, en dag stor uten grenser.
Norsk oversettelse av BBE
De sier: Kom, la oss få vin, og vi skal ta sterk drikke i fullt mål; og i morgen blir som i dag, fylt med gleder.
Coverdale Bible (1535)
Come (saye they) I wil fetch wyne, so shal we fyll oure selues, that we maye be dronken. And do tomorow, like as to daye, yee and moch more.
Geneva Bible (1560)
Come, I wil bring wine, and we wil fill our selues with strong drinke, and to morowe shalbe as this day, and much more abundant.
Bishops' Bible (1568)
Come say they I wyll fetche wine, so shall we fyll our selues, that we may be drunken: and do to morowe lyke as to day, yea and much more.
Authorized King James Version (1611)
Come ye, [say they], I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, [and] much more abundant.
Webster's Bible (1833)
Come you, [say they], I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, [a day] great beyond measure.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`Come ye, I take wine, And we drink, quaff strong drink, And as this day hath been to-morrow, Great -- exceeding abundant!'
American Standard Version (1901)
Come ye, [say they], I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, [a day] great beyond measure.
Bible in Basic English (1941)
Come, they say, I will get wine, and we will take strong drink in full measure; and tomorrow will be like today, full of pleasure.
World English Bible (2000)
"Come," [say they], "I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, [a day] great beyond measure."
NET Bible® (New English Translation)
Each one says,‘Come on, I’ll get some wine! Let’s guzzle some beer! Tomorrow will be just like today! We’ll have everything we want!’
Referenced Verses
- Ps 10:6 : 6 He has said in his heart, I shall not be moved; for I shall never be in adversity.
- Isa 5:22 : 22 Woe to those who are mighty to drink wine, and men of strength to mix strong drink:
- Prov 23:35 : 35 "They have struck me," you shall say, "and I was not hurt; they have beaten me, and I did not feel it; when shall I awake, I will seek it yet again."
- Luke 12:19-20 : 19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your rest, eat, drink, and be merry. 20 But God said to him, You fool, this night your soul shall be required of you; then whose shall those things be, which you have provided?
- 1 Cor 15:32 : 32 If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead do not rise? 'Let us eat and drink, for tomorrow we die.'
- Titus 1:7 : 7 For a bishop must be blameless, as a steward of God; not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not violent, not greedy for money;
- Luke 12:45-46 : 45 But if that servant says in his heart, My lord delays his coming; and begins to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and be drunk; 46 The lord of that servant will come in a day when he does not expect him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two, and will appoint him his portion with the unbelievers.
- Luke 21:34 : 34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be burdened with surfeiting, drunkenness, and cares of this life, and so that day comes upon you unexpectedly.
- Prov 27:1 : 1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
- Prov 31:4-5 : 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for princes to crave strong drink. 5 Lest they drink and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
- Isa 5:11 : 11 Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink; who continue until night, till wine inflames them!
- Isa 22:13-14 : 13 And behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for tomorrow we shall die. 14 And it was revealed in my ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be forgiven you until you die, says the Lord GOD of hosts.
- Isa 28:7-8 : 7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up by wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.
- Jer 18:18 : 18 Then said they, Come, and let us devise plans against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us attack him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
- Hos 4:11 : 11 Harlotry and wine and new wine take away the heart.
- Amos 6:3-6 : 3 You who put far away the evil day, and bring near the seat of violence; 4 Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 Who sing to the sound of the harp, and invent for themselves instruments of music, like David; 6 Who drink wine in bowls, and anoint themselves with the finest ointments: but are not grieved for the affliction of Joseph.
- Matt 24:49-51 : 49 and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards, 50 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour that he is not aware of, 51 and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There will be weeping and gnashing of teeth.