Verse 9
For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and surround us, and cut off our name from the earth: and what will you do for your great name?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Kanaanittene og alle som bor i landet vil høre om det. De vil omringe oss og utslette navnet vårt fra jorden. Hva vil du gjøre for ditt store navn da?'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
For kanaanittene og alle landets innbyggere vil høre det, omringe oss og utslette vårt navn fra jorden. Hva vil du så gjøre for ditt store navn?
Norsk King James
For kanaaneerne og alle innbyggerne i landet vil høre om det, og de vil omringe oss og utrydde vårt navn fra jorden; hva vil du gjøre med ditt store navn?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Når kananittene og alle landets innbyggere hører det, vil de omringe oss og utslette vårt navn fra jorden. Hva vil du da gjøre for ditt store navn?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Når kanaaneerne og alle innbyggerne i landet hører om det, vil de omringe oss og utrydde vårt navn fra jorden. Hva vil du da gjøre med ditt store navn?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For kana'anittene og alle landets innbyggere vil høre om det og omringe oss og utslette vårt navn fra jorden. Hva vil du da gjøre for ditt store navn?
o3-mini KJV Norsk
For kanaaneerne og alle landets innbyggere skal få høre det, omringe oss og utslette vårt navn fra jorden; hva skal du da gjøre med ditt store navn?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For kana'anittene og alle landets innbyggere vil høre om det og omringe oss og utslette vårt navn fra jorden. Hva vil du da gjøre for ditt store navn?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Når kanaaneerne og alle landets innbyggere hører om det, vil de omringe oss og utrydde vårt navn fra jorden. Hva vil du da gjøre for ditt store navn?
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of this and surround us. They will cut off our name from the earth. And then, what will you do for your great name?
biblecontext
{ "verseID": "Joshua.7.9", "source": "וְיִשְׁמְע֣וּ הַֽכְּנַעֲנִ֗י וְכֹל֙ יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְנָסַ֣בּוּ עָלֵ֔ינוּ וְהִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖נוּ מִן־הָאָ֑רֶץ וּמַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְשִׁמְךָ֥ הַגָּדֽוֹל׃", "text": "And *weyishme'u* the-*Kena'ani* and-all *yoshvei* the-land, and *wenasabbu* upon-us, and *wehikhritu* *'eth*-name-our from-the-land. And-what-*ta'aseh* for-name-your the-great?", "grammar": { "*weyishme'u*": "waw-consecutive perfect, 3rd person masculine plural - will hear", "*Kena'ani*": "proper noun, gentilic with definite article - the Canaanite", "*yoshvei*": "participle, masculine plural construct, Qal - inhabitants of", "*wenasabbu*": "waw-consecutive perfect, 3rd person masculine plural, Niphal - will surround", "*wehikhritu*": "waw-consecutive perfect, 3rd person masculine plural, Hiphil - will cut off", "*ta'aseh*": "imperfect, 2nd person masculine singular - will you do" }, "variants": { "*wenasabbu*": "will surround/encircle/gather against", "*wehikhritu*": "will cut off/exterminate/destroy" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Kanaaneerne og alle landets innbyggere vil høre det, omringe oss og utslette vårt navn fra jorden. Hva vil du da gjøre for ditt store navn?
Original Norsk Bibel 1866
Naar Cananiterne og alle Landets Indbyggere høre det, da omgive de os og udrydde vort Navn af Jorden; og hvad vil du gjøre ved dit store Navn?
King James Version 1769 (Standard Version)
For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
KJV 1769 norsk
For kanaaneerne og alle landets innbyggere vil høre det, omringe oss og utslette navnet vårt fra jorden. Hva vil du gjøre for ditt store navn?
Norsk oversettelse av Webster
For kanaaneerne og alle landets innbyggere vil høre om det og omringe oss og utslette vårt navn fra jorden; hva vil du da gjøre for ditt store navn?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Når kanaanittene og alle landets innbyggere hører om det, vil de samle seg mot oss og utslette navnet vårt fra jorden. Hva vil du gjøre for ditt store navn da?'
Norsk oversettelse av ASV1901
For kanaaneerne og alle landets innbyggere vil høre om det, og de vil omringe oss, og utrydde navnet vårt fra jorden; og hva vil du gjøre for ditt store navn?
Norsk oversettelse av BBE
For når nyheten når kanaanittene og alle landets folk, vil de omringe oss og utslette vårt navn fra jorden. Hva vil du gjøre for å bevare ditt store navns ære?
Coverdale Bible (1535)
Wha the Cananites heare of this, they shal compasse vs rounde aboute, yee and rote out oure names from of the earth. What wylt thou do then vnto thy greate name?
Geneva Bible (1560)
For the Canaanites, and all the inhabitants of the land shall heare of it, and shall compasse vs, and destroy our name out of the earth: and what wilt thou doe vnto thy mightie Name?
Bishops' Bible (1568)
Surely the Chanaanites, and all the inhabitauntes of the lande shal heare of it, and shall conspire against vs, and destroy the name of vs out of the worlde: And what wilt thou do vnto thy mightie name?
Authorized King James Version (1611)
For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear [of it], and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
Webster's Bible (1833)
For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will compass us round, and cut off our name from the earth: and what will you do for your great name?
Young's Literal Translation (1862/1898)
and the Canaanite and all the inhabitants of the land do hear, and have come round against us, and cut off our name out of the earth; and what dost Thou do for Thy great name?'
American Standard Version (1901)
For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will compass us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do for thy great name?
Bible in Basic English (1941)
For when the news comes to the Canaanites and all the people of the land, they will come up, shutting us in and cutting off our name from the earth: and what will you do for the honour of your great name?
World English Bible (2000)
For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth. What will you do for your great name?"
NET Bible® (New English Translation)
When the Canaanites and all who live in the land hear about this, they will turn against us and destroy the very memory of us from the earth. What will you do to protect your great reputation?”
Referenced Verses
- Exod 32:12 : 12 Why should the Egyptians speak, saying, 'He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth'? Turn from Your fierce wrath, and relent from this evil against Your people.
- Ps 83:4 : 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be remembered no more.
- Ps 106:6-8 : 6 We have sinned with our ancestors, we have committed iniquity, we have done wickedly. 7 Our ancestors did not understand your wonders in Egypt; they did not remember the multitude of your mercies, but provoked him at the sea, even at the Red Sea. 8 Nevertheless, he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power known.
- Ps 124:2-3 : 2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us: 3 Then they would have swallowed us alive, when their wrath was kindled against us:
- Ezek 20:9 : 9 But I acted for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them out of the land of Egypt.
- Ezek 36:22-23 : 22 Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for my holy name's sake, which you have profaned among the nations, wherever you went. 23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the nations, which you have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am the LORD, says the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
- Joel 2:17 : 17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare your people, O LORD, and give not your heritage to reproach, that the heathen should rule over them. Why should they say among the peoples, Where is their God?
- John 12:28 : 28 Father, glorify your name. Then a voice came from heaven, saying, I have both glorified it and will glorify it again.
- Num 14:13 : 13 And Moses said to the LORD, Then the Egyptians will hear it, (for you brought up this people in your might from among them;)
- Deut 9:28 : 28 Lest the land from which you brought us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness.
- Deut 32:26-27 : 26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: 27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should misbehave themselves, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD has not done all this.