Verse 10
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Da de så stjernen, gledet de seg med stor glede.
NT, oversatt fra gresk
Da de så stjernen, ble de fylt med overveldende glede.
Norsk King James
Da de så stjernen, frydet de seg med stor glede.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da de så stjernen, ble de overmåte glade.
KJV/Textus Receptus til norsk
Da de så stjernen, ble de over all måte glade.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Da de så stjernen, ble de fylt med meget stor glede.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da de så stjernen, ble de overveldet av stor glede.
o3-mini KJV Norsk
Da de så stjernen, frydet de seg med overveldende glede.
gpt4.5-preview
Da de så stjernen, frydet de seg med en overmåte stor glede.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da de så stjernen, frydet de seg med en overmåte stor glede.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da de så stjernen, gledet de seg med veldig stor glede.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
When they saw the star, they were overjoyed with great emotion.
biblecontext
{ "verseID": "Matthew.2.10", "source": "Ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.", "text": "*Idontes de* the *astera*, *echarēsan charan megalēn sphodra*.", "grammar": { "*Idontes*": "aorist active participle, nominative, masculine, plural - having seen", "*de*": "post-positive conjunction - and/but", "*astera*": "accusative, masculine, singular - star", "*echarēsan*": "aorist passive indicative, 3rd person plural - they rejoiced", "*charan*": "accusative, feminine, singular - joy", "*megalēn*": "accusative, feminine, singular - great", "*sphodra*": "adverb - exceedingly/greatly" }, "variants": { "*echarēsan charan megalēn*": "rejoiced with exceeding great joy (cognate accusative construction)", "*sphodra*": "exceedingly/greatly/very much" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Da de så stjernen, ble de fylt med veldig stor glede.
Original Norsk Bibel 1866
Men der de saae Stjernen, bleve de ganske meget glade.
King James Version 1769 (Standard Version)
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
KJV 1769 norsk
Da de så stjernen, ble de overveldet av stor glede.
Norsk oversettelse av Webster
Da de så stjernen, ble de fylt av overveldende glede.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da de så stjernen, ble de fylt med veldig stor glede.
Norsk oversettelse av ASV1901
Da de så stjernen, ble de fylt av en overveldende glede.
Norsk oversettelse av BBE
Da de så stjernen, ble de fylt av stor glede.
Tyndale Bible (1526/1534)
When they sawe the starre they were marvelously glad:
Coverdale Bible (1535)
When they sawe the starre, they were maruelously glad:
Geneva Bible (1560)
And when they sawe the starre, they reioyced with an exceeding great ioy,
Bishops' Bible (1568)
When they sawe the starre, they reioyced excedyngly with great ioy.
Authorized King James Version (1611)
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
Webster's Bible (1833)
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy,
American Standard Version (1901)
And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
Bible in Basic English (1941)
And when they saw the star they were full of joy.
World English Bible (2000)
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
NET Bible® (New English Translation)
When they saw the star they shouted joyfully.
Referenced Verses
- Ps 67:4 : 4 O let the nations be glad and sing for joy: for You shall judge the people righteously, and govern the nations on earth. Selah.
- Luke 2:10 : 10 And the angel said to them, Do not fear, for behold, I bring you good news of great joy, which will be to all people.
- Luke 2:20 : 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
- Rom 15:9-9 : 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing to your name. 10 And again he says, Rejoice, you Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and laud him, all you people. 12 And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and he who shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. 13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, by the power of the Holy Spirit.
- Ps 105:3 : 3 Glory in his holy name: let the heart of those who seek the LORD rejoice.
- Deut 32:13 : 13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
- Acts 13:46-48 : 46 Then Paul and Barnabas grew bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles. 47 For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light to the Gentiles, that you should be for salvation to the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were appointed to eternal life believed.