Verse 18

In Ramah there was a voice heard, lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were no more.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    "I Rama ble det hørt en stemme, klage og gråt, og stort sorg, Rakel gråt over sine barn, og ville ikke la seg trøste, for de er ikke."

  • NT, oversatt fra gresk

    En røst er hørt i Rama, gråt og høy klage, Rakel gråter over sine barn og lar seg ikke trøste, for de er borte.

  • Norsk King James

    I Rama hørtes det en stemme, klage og gråt, stor sorg; Rakel gråt over sine barn og ville ikke la seg trøste, for de finnes ikke.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    I Rama hørtes en røst, gråt og stor klage. Det var Rakel som gråt for sine barn og ikke ville la seg trøste, fordi de ikke er mer.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    En røst er hørt i Rama, gråt og høyt skrik, Rakel gråter over sine barn og vil ikke la seg trøste, for de er ikke mer.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    En røst ble hørt i Rama, gråt og mye klage, Rakel gråt over sine barn og ville ikke la seg trøste, fordi de ikke var mer.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    I Rama ble det hørt en røst, klage, gråt og høyt skrik, Rakel gråt over sine barn, og ville ikke la seg trøste, fordi de ikke er mer.

  • o3-mini KJV Norsk

    I Rama ble det hørt en røst med klage, gråt og stor sorg; Rachel gråt over sine barn og fant ingen trøst, for de var borte.

  • gpt4.5-preview

    «En røst ble hørt i Rama, klage og gråt og stor sorg, Rakel som gråter over sine barn og ikke vil la seg trøste, for de finnes ikke mer.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    «En røst ble hørt i Rama, klage og gråt og stor sorg, Rakel som gråter over sine barn og ikke vil la seg trøste, for de finnes ikke mer.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    En røst ble hørt i Rama, gråt og stor klage. Rakel gråter over sine barn og vil ikke la seg trøste, for de er ikke mer.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    'A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they are no more.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.2.18", "source": "Φωνὴ Ἐν Ῥαμᾶ ἠκούσθη, θρῆνος, καὶ κλαυθμὸς, καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.", "text": "*Phōnē* In *Rama ēkousthē*, *thrēnos*, and *klauthmos*, and *odyrmos polys*, *Rachēl klaiousa ta tekna autēs*, and not *ēthelen paraklēthēnai*, because not *eisin*.", "grammar": { "*Phōnē*": "nominative, feminine, singular - voice", "*Rama*": "dative, feminine, singular - Ramah", "*ēkousthē*": "aorist passive indicative, 3rd person singular - was heard", "*thrēnos*": "nominative, masculine, singular - lamentation", "*klauthmos*": "nominative, masculine, singular - weeping", "*odyrmos*": "nominative, masculine, singular - mourning", "*polys*": "nominative, masculine, singular - much/great", "*Rachēl*": "nominative, feminine, singular - Rachel", "*klaiousa*": "present active participle, nominative, feminine, singular - weeping", "*ta tekna*": "accusative, neuter, plural - the children", "*autēs*": "genitive, feminine, singular - of her", "*ēthelen*": "imperfect active indicative, 3rd person singular - was willing", "*paraklēthēnai*": "aorist passive infinitive - to be comforted", "*hoti*": "conjunction - because", "*ouk*": "negative particle - not", "*eisin*": "present active indicative, 3rd person plural - they are" }, "variants": { "*thrēnos*": "lamentation/dirge/funeral song", "*klauthmos*": "weeping/wailing", "*odyrmos*": "mourning/wailing/loud lamenting", "*klaiousa*": "weeping/wailing/lamenting", "*paraklēthēnai*": "to be comforted/consoled", "*eisin*": "they are/they exist (euphemism for death: 'they are no more')" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    En røst ble hørt i Rama, gråt og høy klage, Rakel gråter over sine barn og vil ikke la seg trøste, for de er ikke mer.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Udi Rama blev hørt en Røst, Graad og Skrig og megen Hylen; Rachel begræd sine Børn og vilde ikke lade sig husvale, thi de ere ikke (mere i Live).

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

  • KJV 1769 norsk

    I Rama hørtes en røst, gråt og høy klage. Rakel gråt over sine barn og ville ikke la seg trøste, fordi de ikke er mer.

  • Norsk oversettelse av Webster

    "En røst ble hørt i Rama, klage og bitter gråt, Rakel gråter for sine barn; hun vil ikke la seg trøste, fordi de ikke er mer."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    'En røst ble hørt i Rama, gråt og høylydte klager, Rakel gråt over sine barn og ville ikke la seg trøste, for de var borte.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    En røst ble hørt i Rama, gråt og stor sorg; Rakel gråt for sine barn, og ville ikke la seg trøste, for de er ikke mer.

  • Norsk oversettelse av BBE

    I Rama hørtes skrik, gråt og mye klage, Rakel gråt over barna sine og ville ikke la seg trøste, for de var ikke mer.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    On the hilles was a voyce herde mornynge wepynge and greate lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren and wolde not be conforted because they were not.

  • Coverdale Bible (1535)

    On ye hilles was a voyce herde, greate mournynge, wepynge, & lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren, and wolde not be conforted, because they were not.

  • Geneva Bible (1560)

    In Rhama was a voyce heard, mourning, and weeping, and great howling: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not.

  • Bishops' Bible (1568)

    In Rama was there a voyce hearde, lamentation, wepyng, & great mournyng, Rachel weping for her children, and woulde not be comforted, because they were not.

  • Authorized King James Version (1611)

    In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.

  • Webster's Bible (1833)

    "A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; She wouldn't be comforted, Because they are no more."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping `for' her children, and she would not be comforted because they are not.'

  • American Standard Version (1901)

    A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.

  • Bible in Basic English (1941)

    In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss.

  • World English Bible (2000)

    "A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn't be comforted, because they are no more."

  • NET Bible® (New English Translation)

    “A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were gone.”

Referenced Verses

  • Jer 31:15 : 15 Thus says the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rachel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they are no more.
  • Ezek 2:10 : 10 And he spread it before me; and it was written on the inside and on the outside: and there was written in it lamentations, and mourning, and woe.
  • Jer 4:31 : 31 For I have heard a voice as of a woman in labor, and the anguish as of her that brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewails herself, that spreads her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
  • Jer 9:17-21 : 17 Thus says the LORD of hosts, Consider and call for the mourning women, that they may come; and send for the skilled women, that they may come: 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, 'How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.' 20 Yet hear the word of the LORD, O you women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation. 21 For death has climbed up into our windows, and has entered into our palaces, to cut off the children from outside, and the young men from the streets.
  • Gen 35:16-20 : 16 And they journeyed from Bethel; and there was only a little way to come to Ephrath: and Rachel was in labor, and she had hard labor. 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Do not fear; you shall have this son also. 18 And it came to pass, as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. 19 And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which is Bethlehem. 20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave to this day.
  • Gen 42:36 : 36 And Jacob their father said to them, You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and you will take Benjamin away: all these things are against me.
  • Job 14:10 : 10 But man dies and wastes away; yes, man gives up the spirit, and where is he?
  • Gen 37:30 : 30 And he returned to his brothers, and said, The child is not; and I, where shall I go?
  • Gen 37:33-35 : 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave mourning my son. Thus his father wept for him.
  • Rev 8:13 : 13 And I looked, and heard an angel flying in the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabitants of the earth because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are yet to sound!