Verse 4
I will also stretch out My hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the names of the idolatrous priests along with the priests;
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Jeg vil strekke ut min hånd mot Juda og mot alle innbyggerne i Jerusalem. Jeg vil fjerne Baal-avgudene fra dette stedet, og også slette navnene til avgudsprestene og de andre prestene.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Jeg vil også strekke ut min hånd mot Juda og mot alle Jerusalems innbyggere; og jeg vil avskaffe de siste rester av Baal fra dette stedet, og navnet på prestene med prestene.
Norsk King James
Jeg vil også rette min hånd mot Juda, og mot alle innbyggerne i Jerusalem; jeg vil utrydde Baals rester fra dette stedet, og navnet til Chemarim-prestene;
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg vil strekke ut min hånd mot Juda og mot alle Jerusalems innbyggere, og jeg vil utrydde resten av Baal fra dette stedet, og fjerne navnene på de avgudsdyrkende prestene sammen med de andre prestene,
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
"Jeg vil strekke ut min hånd mot Juda og mot alle innbyggerne i Jerusalem. Jeg vil utrydde Ba'al-restene på dette stedet og navnet på de falske prestene sammen med de sanne prestene.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg vil strekke ut min hånd mot Juda og alle som bor i Jerusalem; jeg vil utrydde resten av Baal fra dette stedet, og navnet på avgudsprestene sammen med prestene.
o3-mini KJV Norsk
«Jeg vil også strekke ut min hånd mot Juda og alle innbyggerne i Jerusalem; jeg vil utrydde den gjenværende delen av Baal fra dette stedet, og navnet til de kjemarimer sammen med prestene.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg vil strekke ut min hånd mot Juda og alle som bor i Jerusalem; jeg vil utrydde resten av Baal fra dette stedet, og navnet på avgudsprestene sammen med prestene.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg vil strekke ut min hånd mot Juda og mot alle innbyggerne i Jerusalem. Jeg vil utrydde fra dette stedet alle spor av Baal, navnene på de fremmede prestene sammen med prestene,
Linguistic Bible Translation from Source Texts
I will stretch out my hand against Judah and against all the inhabitants of Jerusalem. I will cut off every remnant of Baal from this place, the names of the pagan priests along with the priests.
biblecontext
{ "verseID": "Zephaniah.1.4", "source": "וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עַל־יְהוּדָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־יוֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלָ֑͏ִם וְהִכְרַתִּ֞י מִן־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ אֶת־שְׁאָ֣ר הַבַּ֔עַל אֶת־שֵׁ֥ם הַכְּמָרִ֖ים עִם־הַכֹּהֲנִֽים׃", "text": "*wənāṭîṯî* *yāḏî* *ʿal*-*Yəhûḏāh* *wəʿal* *kol*-*yōšḇê* *Yərûšālāim*, *wəhiḵrattî* from-*hammāqôm* *hazzeh* *ʾeṯ*-*šəʾār* *habbaʿal*, *ʾeṯ*-*šēm* *hakkəmārîm* *ʿim*-*hakkōhănîm*.", "grammar": { "*wənāṭîṯî*": "conjunction + qal perfect, 1st person singular - and I will stretch out", "*yāḏî*": "noun, feminine singular with 1st person singular suffix - my hand", "*ʿal*": "preposition - against/upon", "*Yəhûḏāh*": "proper name, Judah", "*wəʿal*": "conjunction + preposition - and against/upon", "*kol*": "construct state, masculine singular - all of", "*yōšḇê*": "qal participle, masculine plural construct - inhabitants/dwellers of", "*Yərûšālāim*": "proper name, Jerusalem", "*wəhiḵrattî*": "conjunction + hiphil perfect, 1st person singular - and I will cut off/destroy", "*hammāqôm*": "noun, masculine singular with definite article - the place", "*hazzeh*": "demonstrative adjective, masculine singular - this", "*ʾeṯ*": "direct object marker", "*šəʾār*": "noun, masculine singular construct - remnant of", "*habbaʿal*": "proper name with definite article - the Baal", "*šēm*": "noun, masculine singular construct - name of", "*hakkəmārîm*": "noun, masculine plural with definite article - the idolatrous priests", "*ʿim*": "preposition - with", "*hakkōhănîm*": "noun, masculine plural with definite article - the priests" }, "variants": { "*wənāṭîṯî*": "I will stretch out/extend/turn", "*yōšḇê*": "inhabitants/dwellers/residents", "*šəʾār*": "remnant/remainder/residue/rest", "*hakkəmārîm*": "idolatrous priests/pagan priests/black-robed priests", "*hakkōhănîm*": "the priests/the officiants (potentially legitimate priests of YHWH)" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Jeg vil rekke ut min hånd mot Juda og mot alle innbyggerne i Jerusalem. Jeg vil utrydde fra dette sted resten av Baal, navnet på den hedenske prest med de øvrige prestene.
Original Norsk Bibel 1866
Og jeg vil udstrække min Haand imod Juda og imod alle Jerusalems Indbyggere, og jeg vil udrydde af dette Sted det Overblevne af Baal og de afgudiske Præsters Navne med (de andre) Præster,
King James Version 1769 (Standard Version)
I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests;
KJV 1769 norsk
Jeg vil også strekke ut hånden mot Juda og mot alle innbyggerne i Jerusalem; og jeg vil utrydde restene av Baal fra dette sted, og navnet på offerprestene sammen med prestene.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg vil strekke ut min hånd mot Juda og mot alle innbyggerne i Jerusalem. Jeg vil utrydde resten av Baal fra dette stedet: navnet på de avgudsdyrkende prestene,
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg vil strekke ut min hånd mot Juda og mot alle som bor i Jerusalem. Jeg vil utrydde fra dette stedet resten av Baal, navnet på de avgudsdyrkende prestene sammen med prestene.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og jeg vil strekke ut min hånd mot Juda, og mot alle innbyggerne i Jerusalem; og jeg vil utslette enhver rest av Ba'al fra dette stedet, samt navnene på presterne som dyrker ham.
Norsk oversettelse av BBE
Og min hånd vil strekke seg ut mot Juda og over alle innbyggerne i Jerusalem, og jeg vil fjerne navnet til Baal fra dette stedet, og navnet til de falske prestene,
Coverdale Bible (1535)
I wil stretch out myne honde vpon Iuda, and vpon all soch as dwel at Ierusalem. Thus wil I rote out the remnaunt of Baal from this place, and the names of the Kemuryns and prestes:
Geneva Bible (1560)
I will also stretch out mine hand vpon Iudah, and vpon all the inhabitants of Ierusalem, and I wil cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with ye Priestes,
Bishops' Bible (1568)
I wil stretch out myne hand vpon Iuda and vpon all such as dwell at Hierusalem: thus will I roote out the remnaunt of Baal from this place, and the names of the Kemurins and priestes:
Authorized King James Version (1611)
I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, [and] the name of the Chemarims with the priests;
Webster's Bible (1833)
I will stretch out my hand against Judah, and against all the inhabitants of Jerusalem. I will cut off the remnant of Baal from this place: the name of the idolatrous and pagan priests,
Young's Literal Translation (1862/1898)
And stretched out My hand against Judah, And against all inhabiting Jerusalem, And cut off from this place the remnant of Baal, The name of the idolatrous priests, with the priests,
American Standard Version (1901)
And I will stretch out my hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, [and] the name of the Chemarim with the priests;
Bible in Basic English (1941)
And my hand will be stretched out on Judah and on all the people of Jerusalem, cutting off the name of the Baal from this place, and the name of the false priests,
World English Bible (2000)
I will stretch out my hand against Judah, and against all the inhabitants of Jerusalem. I will cut off the remnant of Baal from this place: the name of the idolatrous and pagan priests,
NET Bible® (New English Translation)
“I will attack Judah and all who live in Jerusalem. I will remove from this place every trace of Baal worship, as well as the very memory of the pagan priests.
Referenced Verses
- Hos 10:5 : 5 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth-aven: for its people shall mourn over it, and its priests who rejoiced on it, for its glory, because it has departed from it.
- 2 Kgs 23:4-5 : 4 And the king commanded Hilkiah the high priest, the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the Asherah, and for all the host of heaven. And he burned them outside Jerusalem in the fields of Kidron, and carried their ashes to Bethel. 5 And he removed the idolatrous priests whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah and in the areas around Jerusalem, those also that burned incense to Baal, to the sun, to the moon, to the planets, and to all the host of heaven.
- 2 Chr 34:4 : 4 And they broke down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were high above them, he cut down; and the groves, the carved images, and the molten images, he broke in pieces, and made dust of them, and scattered it upon the graves of those who had sacrificed to them.
- Isa 14:26-27 : 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. 27 For the LORD of hosts has purposed, and who will disannul it? and his hand is stretched out, and who will turn it back?
- Jer 6:12 : 12 And their houses shall be turned to others, with their fields and wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, says the LORD.
- Mic 5:13 : 13 Your carved images also will I cut off, and your sacred pillars from the midst of you; and you shall no more worship the work of your hands.
- Exod 15:12 : 12 You stretched out your right hand, the earth swallowed them.
- 2 Kgs 21:13 : 13 And I will stretch over Jerusalem the measuring line of Samaria and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as one wipes a dish, wiping it and turning it upside down.