Rensing og gjeninnvielse av tempelet

1

Nå, med Herren som veileder, gjenvant Makkabeus og hans menn tempelet og byen.

Now Maccabeus and his company, the Lord guiding them, recovered the temple and the city:

2

Men alterne som hedningene hadde reist på den åpne gaten, og også kapellene, rev de ned.

But the altars which the heathen had built in the open street, and also the chapels, they pulled down.

3

Etter å ha renset tempelet, laget de et nytt alter. Ved å slå steiner sammen fikk de ild, og de ofret et offer etter to år, satte fram røkelse, lys og skuebrød.

And having cleansed the temple they made another altar, and striking stones they took fire out of them, and offered a sacrifice after two years, and set forth incense, and lights, and shewbread.

4

Da de hadde gjort dette, falt de ned i bønn og ba Herren om at de aldri mer måtte møte slike problemer; men om de syndet mot Ham igjen, at Han selv ville refse dem med nåde, og at de ikke skulle overlates til de blasfemiske og barbariske folkene.

When that was done, they fell flat down, and besought the Lord that they might come no more into such troubles; but if they sinned any more against him, that he himself would chasten them with mercy, and that they might not be delivered unto the blasphemous and barbarous nations.

Feiring av tempelrenselsen

5

På den samme dagen som fremmede vanhelliget tempelet, ble det renset igjen, den tjuefemte dagen i samme måned, som er Kislev.

Now upon the same day that the strangers profaned the temple, on the very same day it was cleansed again, even the five and twentieth day of the same month, which is Casleu.

6

De feiret åtte dager i glede, som ved løvhyttefesten, med tanke på at det ikke var lenge siden de hadde feiret løvhyttefesten mens de vandret i fjellene og levde i huler som dyr.

And they kept the eight days with gladness, as in the feast of the tabernacles, remembering that not long afore they had held the feast of the tabernacles, when as they wandered in the mountains and dens like beasts.

7

Derfor bar de grener og vakre kvister, også palmegrener, og sang salmer til ham som hadde gitt dem god fremgang ved rensingen av hans sted.

Therefore they bare branches, and fair boughs, and palms also, and sang psalms unto him that had given them good success in cleansing his place.

8

De fastsatte også med en felles lov og beslutning at disse dagene årlig skulle feires av hele det jødiske folket.

They ordained also by a common statute and decree, That every year those days should be kept of the whole nation of the Jews.

Enden på Antiokos Epifanes og Ptolemeus' skjebne

9

Og slik var enden for Antiokos, kalt Epifanes.

And this was the end of Antiochus, called Epiphanes.

10

Nå vil vi fortelle om handlingene til Antiokos Eupyator, som var sønn av denne onde mannen, og kort beskrive krigens ulykker.

Now will we declare the acts of Antiochus Eupator, who was the son of this wicked man, gathering briefly the calamities of the wars.

11

Når han kom til tronen, satte han en Lysias over rikets anliggender og utnevnte ham til sin hovedguvernør i Celesyria og Fønikia.

So when he was come to the crown, he set one Lysias over the affairs of his realm, and appointed him his chief governor of Celosyria and Phenice.

12

For Ptolemeus, som ble kalt Macron, valgte heller å gjøre rettferdighet overfor jødene for det urett de var påført, enn å fortsette fred med dem.

For Ptolemeus, that was called Macron, choosing rather to do justice unto the Jews for the wrong that had been done unto them, endeavoured to continue peace with them.

13

Så, når han ble anklaget av kongens venner foran Eupator, og kalt forræder ved hvert ord på grunn av at han hadde forlatt Kypros, som Filometer hadde betrodd ham, og flyktet til Antiokos Epifanes, ble han så motløs da han så at han ikke hadde noen ærefull posisjon, at han tok sitt eget liv med gift.

Whereupon being accused of the king's friends before Eupator, and called traitor at every word because he had left Cyprus, that Philometor had committed unto him, and departed to Antiochus Epiphanes, and seeing that he was in no honourable place, he was so discouraged, that he poisoned himself and died.

Makkabeus' kamp mot idumeerne

14

Men da Gorgias var guvernør over festningene, leide han soldater og opprettholdt krig kontinuerlig med jødene.

But when Gorgias was governor of the holds, he hired soldiers, and nourished war continually with the Jews:

15

Og iduméerne, som hadde fått kontroll over de mest fordelaktige festningene, holdt jødene opptatt, og ved å ta imot dem som var fordrevet fra Jerusalem, forsøkte de å opprettholde krig.

And therewithall the Idumeans, having gotten into their hands the most commodious holds, kept the Jews occupied, and receiving those that were banished from Jerusalem, they went about to nourish war.

16

Da ba de som var sammen med Makkabeus, og de anropte Gud om å være deres hjelper. Så stormet de voldsomt mot idumeernes sterke festninger.

Then they that were with Maccabeus made supplication, and besought God that he would be their helper; and so they ran with violence upon the strong holds of the Idumeans,

17

Ved å angripe dem kraftig, vant de festningene og holdt tilbake alle som kjempet på muren, og drepte alle som falt i deres hender, og drepte ikke færre enn tjue tusen.

And assaulting them strongly, they won the holds, and kept off all that fought upon the wall, and slew all that fell into their hands, and killed no fewer than twenty thousand.

18

Og fordi noen, som var ikke mindre enn ni tusen, hadde flyktet sammen til to veldig sterke borger, med alt nødvendig utstyr for å opprettholde en beleiring,

And because certain, who were no less than nine thousand, were fled together into two very strong castles, having all manner of things convenient to sustain the siege,

19

lot Makkabeus Simon, Josef og også Zakkeus, sammen med dem som var med ham, som var tilstrekkelige for å beleire dem, og dro selv til de stedene som trengte hans hjelp mer.

Maccabeus left Simon and Joseph, and Zaccheus also, and them that were with him, who were enough to besiege them, and departed himself unto those places which more needed his help.

20

Nå ble de som var med Simon, ledet av grådighet, overtalt for penger av noen av de som var i borgen, og tok syttitusen drakmer og lot noen av dem unnslippe.

Now they that were with Simon, being led with covetousness, were persuaded for money through certain of those that were in the castle, and took seventy thousand drachms, and let some of them escape.

21

Men da Makkabeus fikk vite hva som var skjedd, samlet han folkets ledere, anklaget disse mennene for at de hadde solgt sine brødre for penger, og latt deres fiender gå fri for å kjempe mot dem.

But when it was told Maccabeus what was done, he called the governors of the people together, and accused those men, that they had sold their brethren for money, and set their enemies free to fight against them.

22

Så han drepte de som ble funnet å være forrædere, og tok straks de to borgene.

So he slew those that were found traitors, and immediately took the two castles.

23

Og med stor fremgang i alle ting han engasjerte seg i, drepte han i de to festningene mer enn tjue tusen.

And having good success with his weapons in all things he took in hand, he slew in the two holds more than twenty thousand.

Timoteus' angrep og Guds inngripen

24

Nå kom Timoteus, som jødene hadde beseiret tidligere, da han hadde samlet en stor mengde utenlandske styrker og ikke få hester fra Asia, som om han ville ta Judea med våpenmakt.

Now Timotheus, whom the Jews had overcome before, when he had gathered a great multitude of foreign forces, and horses out of Asia not a few, came as though he would take Jewry by force of arms.

25

Men da han nærmet seg, vendte de som var med Makkabeus seg til å be til Gud, strødde jord på hodene sine og bandt sekkelerret om midjene sine.

But when he drew near, they that were with Maccabeus turned themselves to pray unto God, and sprinkled earth upon their heads, and girded their loins with sackcloth,

26

Og de falt ned ved alterets fot, og ba ham om å være barmhjertig mot dem, og å være en fiende av deres fiender og en motstander av deres motstandere, slik loven erklærer.

And fell down at the foot of the altar, and besought him to be merciful to them, and to be an enemy to their enemies, and an adversary to their adversaries, as the law declareth.

27

Så etter bønnen tok de våpnene sine, og dro videre fra byen. Og når de nærmet seg fiendene, holdt de seg for seg selv.

So after the prayer they took their weapons, and went on further from the city: and when they drew near to their enemies, they kept by themselves.

28

Nå, ved solens oppgang, sto de sammen; den ene parten hadde, sammen med dyden, også deres tilflukt til Herren som et pant for deres fremgang og seier: den andre siden lot sitt raseri lede kampen.

Now the sun being newly risen, they joined both together; the one part having together with their virtue their refuge also unto the Lord for a pledge of their success and victory: the other side making their rage leader of their battle

29

Men når kampen ble sterk, viste det seg for fiendene fra himmelen fem vakre menn på hester, med gulltømmer, og to av dem ledet jødene.

But when the battle waxed strong, there appeared unto the enemies from heaven five comely men upon horses, with bridles of gold, and two of them led the Jews,

30

Og de tok Makkabeus mellom seg, dekket ham på alle sider med sine våpen, og holdt ham trygg, men skjøt piler og lyn mot fiendene: slik at de, forvirret i blindhet og full av uro, ble drept.

And took Maccabeus betwixt them, and covered him on every side weapons, and kept him safe, but shot arrows and lightnings against the enemies: so that being confounded with blindness, and full of trouble, they were killed.

31

Og av fotsoldatene ble det drept tjue tusen og fem hundre, og seks hundre ryttere.

And there were slain of footmen twenty thousand and five hundred, and six hundred horsemen.

Beleiringen av Gawra og Timoteus' død

32

Når det gjelder Timoteus selv, flyktet han til en veldig sterk borg som ble kalt Gawra, hvor Kherias var guvernør.

As for Timotheus himself, he fled into a very strong hold, called Gawra, where Chereas was governor.

33

Men de som var med Makkabeus beleiret festningen modig i fire dager.

But they that were with Maccabeus laid siege against the fortress courageously four days.

34

Og de som var inne, stolte på styrken av stedet, spottet overmåte og uttalte onde ord.

And they that were within, trusting to the strength of the place, blasphemed exceedingly, and uttered wicked words.

35

Likevel, på den femte dagen, angrep tidlig tyve unge menn av Makkabeus' følge, oppildnet av sinne på grunn av bespottelsene, muren mannaktig, og med et voldsomt mot drepte alle de møtte.

Nevertheless upon the fifth day early twenty young men of Maccabeus' company, inflamed with anger because of the blasphemies, assaulted the wall manly, and with a fierce courage killed all that they met withal.

36

Andre klatret også opp etter dem, mens de var opptatt med de som var inne, brente tårnene, og ved å tenne bål brente de bespotterne levende; og andre brøt opp portene, og etter å ha sluppet inn resten av hæren, inntok de byen.

Others likewise ascending after them, whiles they were busied with them that were within, burnt the towers, and kindling fires burnt the blasphemers alive; and others broke open the gates, and, having received in the rest of the army, took the city,

37

Og de drepte Timoteus, som var gjemt i en viss grop, og Kherias hans bror, sammen med Apollophanes.

And killed Timotheus, that was hid in a certain pit, and Chereas his brother, with Apollophanes.

38

Da dette var gjort, priste de Herren med salmer og takksigelse, som hadde gjort så store ting for Israel, og gitt dem seieren.

When this was done, they praised the Lord with psalms and thanksgiving, who had done so great things for Israel, and given them the victory.