Forsøk på å tvinge jødene fra deres tro
Ikke lenge etter dette sendte kongen en eldre mann fra Athen for å tvinge jødene til å avvike fra fedrenes lover og ikke leve etter Guds lover.
Not long after this the king sent an old man of Athens to compel the Jews to depart from the laws of their fathers, and not to live after the laws of God:
Og for også å vanhellige templet i Jerusalem og kalle det Jupiter Olympius' tempel; og at det i Garizim skulle være Jupiters, for fremmedes beskytter, som de ønsket, de som bodde der.
And to pollute also the temple in Jerusalem, and to call it the temple of Jupiter Olympius; and that in Garizim, of Jupiter the Defender of strangers, as they did desire that dwelt in the place.
Innføringen av denne ondskapen var smertefull og uutholdelig for folket.
The coming in of this mischief was sore and grievous to the people:
For templet ble fylt med festing og opprør av hedningene, som moret seg med skjøger, og hadde med kvinner innenfor de hellige områdene, og i tillegg førte inn ting som var ulovlige.
For the temple was filled with riot and revelling by the Gentiles, who dallied with harlots, and had to do with women within the circuit of the holy places, and besides that brought in things that were not lawful.
Forfølgelse og tvang mot jødene
Alteret ble også fylt med vanhellige ting som loven forbyr.
The altar also was filled with profane things, which the law forbiddeth.
Det var heller ikke lovlig for noen å holde sabbatsdager eller gamle faster, eller å erklære seg for å være jøde.
Neither was it lawful for a man to keep sabbath days or ancient fasts, or to profess himself at all to be a Jew.
Og på kongens fødselsdag hver måned ble de tvunget med bitterhet til å delta i ofrene; og når Bacchus-festene ble holdt, ble jødene tvunget til å marsjere med i prosesjoner for Bacchus, bærende eføy.
And in the day of the king's birth every month they were brought by bitter constraint to eat of the sacrifices; and when the fast of Bacchus was kept, the Jews were compelled to go in procession to Bacchus, carrying ivy.
Dessuten ble det sendt ut et dekret til nabobyene til de fremmede, etter forslag fra Ptolemeus, mot jødene, om at de skulle følge de samme skikkene og ta del i deres ofringer.
Moreover there went out a decree to the neighbour cities of the heathen, by the suggestion of Ptolemee, against the Jews, that they should observe the same fashions, and be partakers of their sacrifices:
Og den som ikke ville tilpasse seg hedningenes levemåter skulle dø. Da kunne man se den rådende elendighet.
And whoso would not conform themselves to the manners of the Gentiles should be put to death. Then might a man have seen the present misery.
For det ble brakt frem to kvinner som hadde omskåret sine barn; og disse, etter at de ble ført rundt i byen åpenlyst, med barna hengende ved brystene, ble kastet ned fra muren med hodet først.
For there were two women brought, who had circumcised their children; whom when they had openly led round about the city, the babes handing at their breasts, they cast them down headlong from the wall.
Og andre, som hadde gjemt seg i nærliggende grotter for å holde sabbaten i hemmelighet, ble oppdaget av Filip, og brent alle sammen, fordi de med samvittighet ville hedre den hellige dagen.
And others, that had run together into caves near by, to keep the sabbath day secretly, being discovered by Philip, were all burnt together, because they made a conscience to help themselves for the honour of the most sacred day.
Oppmuntring til å se på motgang som tukt
Nå ber jeg dem som leser denne boken, at de ikke skal miste motet av disse ulykkene, men at de skal se disse straffene som en tukt av vår nasjon, ikke for ødeleggelse.
Now I beseech those that read this book, that they be not discouraged for these calamities, but that they judge those punishments not to be for destruction, but for a chastening of our nation.
For det er et tegn på hans store godhet når de onde ikke får forbli ustraffet lenge, men straks blir straffet.
For it is a token of his great goodness, when wicked doers are not suffered any long time, but forthwith punished.
For ikke som med andre nasjoner, som Herren tålmodig utsetter straffen til deres synder har nådd fullt mål, slik handler han med oss.
For not as with other nations, whom the Lord patiently forbeareth to punish, till they be come to the fulness of their sins, so dealeth he with us,
For at han ikke skulle ta hevn over oss når vi har nådd syndens høyde.
Lest that, being come to the height of sin, afterwards he should take vengeance of us.
Derfor trekker han aldri sin nåde fra oss: og selv om han straffer med motgang, forlater han aldri sitt folk.
And therefore he never withdraweth his mercy from us: and though he punish with adversity, yet doth he never forsake his people.
Men la dette vi har sagt være en advarsel til oss. Og nå skal vi i noen få ord komme til sakens opplysning.
But let this that we at spoken be for a warning unto us. And now will we come to the declaring of the matter in a few words.
Eleasars eksempel på trofasthet og martyrdom
Eleasar, en av de fremste skriftlærde, en aldrende mann med et velvillig utseende, ble tvunget til å åpne sin munn og spise svinekjøtt.
Eleazar, one of the principal scribes, an aged man, and of a well favoured countenance, was constrained to open his mouth, and to eat swine's flesh.
Men han valgte heller å dø med ære enn å leve med en slik skam, spyttet det ut og gikk frivillig til torturen.
But he, choosing rather to die gloriously, than to live stained with such an abomination, spit it forth, and came of his own accord to the torment,
Som det sømmer seg for dem å komme, som er fast bestemt på å motstå slike ting som ikke er lovlige å smake av kjærlighet til livet.
As it behoved them to come, that are resolute to stand out against such things, as are not lawful for love of life to be tasted.
Men de som hadde ansvar for det onde måltidet, for det gamle bekjentskapet de hadde med mannen, tok ham til side og ba ham om å bringe kjøtt fra egen forsyning, som var lovlig for ham å bruke, og late som om han spiste av kjøttet fra offeret påbudt av kongen.
But they that had the charge of that wicked feast, for the old acquaintance they had with the man, taking him aside, besought him to bring flesh of his own provision, such as was lawful for him to use, and make as if he did eat of the flesh taken from the sacrifice commanded by the king;
At han ved å gjøre dette kunne bli reddet fra døden, og for det gamle vennskapet med dem, finne nåde.
That in so doing he might be delivered from death, and for the old friendship with them find favour.
Men han begynte å vurdere klokt, som det passet hans alder, og æren for hans grå hår, som hadde kommet med, og hans mest ærlige oppdragelse fra barndommen, eller heller den hellige loven laget og gitt av Gud: derfor svarte han deretter, og ønsket straks å bli sendt til graven.
But he began to consider discreetly, and as became his age, and the excellency of his ancient years, and the honour of his gray head, whereon was come, and his most honest education from a child, or rather the holy law made and given by God: therefore he answered accordingly, and willed them straightways to send him to the grave.
For det passer seg ikke for vår alder, sa han, på noen måte å late som, slik at mange unge mennesker kan tro at Eleasar, nå åtti og ti år gammel, hadde gått over til en fremmed tro.
For it becometh not our age, said he, in any wise to dissemble, whereby many young persons might think that Eleazar, being fourscore years old and ten, were now gone to a strange religion;
Og så ville de gjennom min hykleri og ønske om å leve litt lenger, bli bedratt av meg, og jeg ville få et skjensel til min alderdom, og gjøre den avskyelig.
And so they through mine hypocrisy, and desire to live a little time and a moment longer, should be deceived by me, and I get a stain to mine old age, and make it abominable.
For om jeg for øyeblikket skulle bli reddet fra menneskers straff, skulle jeg likevel ikke slippe unna Den Allmektiges hånd, verken levende eller død.
For though for the present time I should be delivered from the punishment of men: yet should I not escape the hand of the Almighty, neither alive, nor dead.
Derfor vil jeg nå modig bytte dette livet, og vise meg som en med min alder trenger det.
Wherefore now, manfully changing this life, I will shew myself such an one as mine age requireth,
Og etterlate et bemerkelsesverdig eksempel for de unge om å dø frivillig og modig for de ærefulle og hellige lovene. Og da han hadde sagt disse ordene, gikk han straks til torturen.
And leave a notable example to such as be young to die willingly and courageously for the honourable and holy laws. And when he had said these words, immediately he went to the torment:
De som ledet ham endret den gode viljen de hadde for ham litt før til hat, fordi de nevnte ordene kom, som de trodde, fra en desperat sinnstilstand.
They that led him changing the good will they bare him a little before into hatred, because the foresaid speeches proceeded, as they thought, from a desperate mind.
Men da han var klar til å dø av slagene, sukket han og sa: Det er tydelig for Herren, som har den hellige kunnskapen, at der jeg kunne blitt reddet fra døden, tåler jeg nå store smerter i kroppen ved å bli slått: men i sjelen er jeg tilfreds med å lide disse ting, fordi jeg frykter ham.
But when he was ready to die with stripes, he groaned, and said, It is manifest unto the Lord, that hath the holy knowledge, that whereas I might have been delivered from death, I now endure sore pains in body by being beaten: but in soul am well content to suffer these things, because I fear him.
Og slik døde denne mannen, og etterlot seg en død som et eksempel på edel mot og en minnesmerke over dyd, ikke bare for unge menn, men for hele hans nasjon.
And thus this man died, leaving his death for an example of a noble courage, and a memorial of virtue, not only unto young men, but unto all his nation.