Verse 12
This is what the Lord says: Just as a shepherd rescues from the mouth of a lion two legs or a piece of an ear, so will the Israelites who dwell in Samaria be rescued, with only the corner of a bed or a piece of a couch.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Så sier Herren: «Som en hyrde redder ut to bein eller et ørestykke fra løvens munn, slik skal Israels barn som sitter i Samaria på kanten av en stol og i Damaskus på en myk seng, bli reddet.»
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Så sier Herren: Som hyrden redder ut av løvens munn to ben eller en bit av et øre, slik skal Israels barn reddes ut, de som bor i Samaria på hjørnet av en seng, og i Damaskus på en sofa.
Norsk King James
Slik sier Herren: Som en hyrde tar ut av løvens munn to bein eller en del av et øre; slik skal Israels barn bli tatt ut fra dem som bor i Samaria, fra hjørnet av sengen, og i Damaskus på sofaen.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Så sier Herren: Som en hyrde berger to bein eller en ørelapp fra løvens munn, slik skal Israels barn berges, de som bor i Samaria i et sengehjørne og ved en sengepost.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Så sier Herren: Som en hyrde redder to ben eller et ørestykke fra munnen på en løve, slik skal Israels barn som bor i Samaria reddes, bare en hjørnedel av en seng eller en damaskpute.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Så sier Herren: Som hyrden berger ut av løvens munn to ben eller et stykke av et øre, slik skal Israels barn berges ut, de som bor i Samaria på et hjørne av en seng, og i Damaskus på en divan.
o3-mini KJV Norsk
Slik sier HERREN: Som en hyrde tar ut to bein eller et øre fra løvens munn, slik skal Israels barn, som bor i Samaria i en sengens krok og i Damaskus på et liggested, bli tatt ut.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Så sier Herren: Som hyrden berger ut av løvens munn to ben eller et stykke av et øre, slik skal Israels barn berges ut, de som bor i Samaria på et hjørne av en seng, og i Damaskus på en divan.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Så sier Herren: Som hyrden river ut av løvens munn to ben eller et stykke av et øre, slik skal Israels barn frelses, de som sitter i Samaria, i hjørnet av en seng og på Damaskus' divaner.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Så sier Herren: 'Som gjetere berger fra løvens munn bare et par bein eller en ørelapp, slik skal Israels barn, som sitter i Samaria i hjørnet av en seng eller på sofaputer, bli berget.'
Original Norsk Bibel 1866
Saa sagde Herren: Ligesom en Hyrde frier to Been eller en Ørelæp af Løvens Mund, saa skulle Israels Børn fries, som boe i Samaria i et Hjørne af en Seng og hos en Sengestolpe.
King James Version 1769 (Standard Version)
Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Saria in the corner of a bed, and in Dascus in a couch.
KJV 1769 norsk
Så sier Herren: Som en hyrde river ut av løvens gap to ben eller en flik av et øre, slik skal Israels barn bli frarøvet de som bor i Samaria i en krog av en seng og i Damaskus på en sofa.
KJV1611 - Moderne engelsk
Thus says the LORD: As the shepherd takes out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be taken out who dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus on a couch.
King James Version 1611 (Original)
Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
Norsk oversettelse av Webster
Så sier Yahweh: "Som hyrden berger to ben eller et ørestykke ut av løvens munn, slik skal Israels barn berges, de som sitter i Samaria på sofahjørnet og på silkedynene i sengen."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Så sier Herren: Slik som en hyrde redder to bein eller et stykke av et øre fra løvens munn, slik skal Israels sønner bli frelst, de som sitter i Samaria på hjørnet av en seng, og i Damaskus på det av en divan.
Norsk oversettelse av ASV1901
Så sier Herren: Som hyrden bare berger to ben eller en bit av et øre fra løvens munn, slik skal Israels barn berges, de som sitter i Samaria i hjørnet av en sofa og på silkekledde senger.
Norsk oversettelse av BBE
Disse er Herrens ord: Som en gjeter redder to ben eller et stykke av et øre ut av løvens munn, slik skal Israels barn bli reddet, de som hviler i Samaria på ærespaller eller på silkedyner.
Coverdale Bible (1535)
Thus saieth the LORDE: like as an hyrdeman taketh two legges or a pece off an eare out off the Lyons mouth: Euen so the children of Israel (that dwell in Samaria, hauynge their couches in the corner, and their beddes at Damascus) shalbe plucte awaye.
Geneva Bible (1560)
Thus saieth the Lorde, As the shephearde taketh out of the mouth of the lyon two legges, or a piece of an eare: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus, as in a couche.
Bishops' Bible (1568)
Thus sayth the Lorde, As the sheephearde taketh out of the mouth of the lion two legges or a peece of an eare: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria, in the corner of a bed, and in Damascus as in a couche.
Authorized King James Version (1611)
Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus [in] a couch.
Webster's Bible (1833)
Thus says Yahweh: "As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, Or a piece of an ear, So shall the children of Israel be rescued who sit in Samaria on the corner of a couch, And on the silken cushions of a bed."
Young's Literal Translation (1862/1898)
Thus said Jehovah: As the shepherd delivereth from the lion's mouth Two legs, or a piece of an ear, So delivered are the sons of Israel, Who are sitting in Samaria on the corner of a bed, And in Damascus `on that of' a couch.
American Standard Version (1901)
Thus saith Jehovah: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.
Bible in Basic English (1941)
These are the words of the Lord: As the keeper of sheep takes out of the mouth of the lion two legs or part of an ear; so will the children of Israel be made safe, who are resting in Samaria on seats of honour or on the silk cushions of a bed.
World English Bible (2000)
Thus says Yahweh: "As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued who sit in Samaria on the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed."
NET Bible® (New English Translation)
This is what the LORD says:“Just as a shepherd salvages from the lion’s mouth a couple of leg bones or a piece of an ear, so the Israelites who live in Samaria will be salvaged. They will be left with just a corner of a bed, and a part of a couch.”
Referenced Verses
- 1 Sam 17:34-37 : 34 David said to Saul, 'Your servant has been tending his father’s sheep. Whenever a lion or a bear came and carried off a lamb from the flock,' 35 'I went after it, struck it, and rescued the lamb from its mouth. When it turned on me, I seized it by its mane, struck it, and killed it.' 36 'Your servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God.' 37 David added, 'The LORD who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine.' Saul said to David, 'Go, and may the LORD be with you.'
- Amos 6:4 : 4 You lie on beds inlaid with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs from the flock and fattened calves from the stall.
- Amos 9:2-3 : 2 'If they dig down to the depths of Sheol, from there My hand will take them. If they climb up to the heavens, from there I will bring them down.' 3 'If they hide themselves on the top of Mount Carmel, from there I will search them out and seize them. If they conceal themselves from My sight on the floor of the sea, there I will command the serpent, and it will bite them.'
- Rom 11:4-5 : 4 But what was God’s answer to him? "I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal." 5 So too, at the present time there is a remnant chosen by grace.
- 1 Kgs 20:30 : 30 The rest of the Arameans fled to the city of Aphek, where a wall collapsed on 27,000 of them. Meanwhile, Ben-Hadad fled to the city and hid in an inner room.
- 1 Kgs 20:34 : 34 Ben-Hadad said to him, 'I will restore the cities that my father took from your father, and you can set up marketplaces for yourself in Damascus, as my father did in Samaria.' Ahab replied, 'On the basis of a treaty, I will let you go.' So he made a treaty with him and let him go.
- 1 Kgs 22:25 : 25 Micaiah replied, 'You will find out on the day you go to hide in an inner room.'
- 2 Kgs 16:9 : 9 The king of Assyria complied with him, marched up to Damascus, seized it, exiled its people to Kir, and killed Rezin.
- Isa 8:4 : 4 For before the boy knows how to say 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off to the king of Assyria.
- Isa 17:1-4 : 1 This is an oracle concerning Damascus: Behold, Damascus will no longer be a city; it will become a heap of ruins. 2 The cities of Aroer are abandoned; they will be places for flocks, where they will lie down, and no one will disturb them. 3 The fortress will disappear from Ephraim, and the kingdom from Damascus; the remnant of Aram will be like the glory of the Israelites, declares the LORD of Hosts. 4 On that day the glory of Jacob will fade, and the fatness of his body will become lean.
- Isa 31:4 : 4 For this is what the LORD said to me: As a lion or a young lion growls over its prey, and though a band of shepherds is called out against it, it is not frightened by their voice or disturbed by their noise, so the LORD of Hosts will come down to fight for Mount Zion and its hill.