Verse 38
Instead, he will honor the god of fortresses in his place; a god unknown to his ancestors. He will honor it with gold, silver, precious stones, and costly gifts.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
I stedet skal han ære festningenes gud. En gud som hans fedre ikke kjente, skal han ære med gull, sølv, dyre edelstener og andre kostelige skatter.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Men i sin plass skal han ære forsvarens Gud: en gud som hans fedre ikke kjente, skal han ære med gull, og sølv, og med edle steiner og behagelige ting.
Norsk King James
Men i hans sted skal han ære stridens Gud; en Gud som hans fedre ikke kjente, skal han ære med gull, med sølv, og med edelstener, og med dyre ting.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men i stedet skal han ære festningenes gud, en gud som hans fedre ikke kjente. Han skal ære ham med gull, sølv, edelsteiner og kostelige ting.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
I stedet vil han ære festningenes gud med gull, sølv, edle stener og kostbare gaver, en gud hans fedre ikke kjente.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men i sitt sted skal han ære Gud av festninger: og en gud som hans fedre ikke kjente, skal han ære med gull, sølv, og med dyrebare steiner, og behagelige ting.
o3-mini KJV Norsk
Men i sitt rike vil han ære en Gud for makt, og en gud som hans fedre ikke kjente, vil han tilbe med gull, sølv, edelstener og vakre ting.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men i sitt sted skal han ære Gud av festninger: og en gud som hans fedre ikke kjente, skal han ære med gull, sølv, og med dyrebare steiner, og behagelige ting.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
I stedet skal han ære festningenes gud, en gud som hans fedre ikke kjente. Ham skal han ære med gull, sølv, edelstener og kostbare gjenstander.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
I stedet skal han hedre festningenes gud. En gud som hans fedre ikke kjente, skal han hedre med gull, sølv, kostbare steiner og kostbarheter.
Original Norsk Bibel 1866
Men Befæstningernes Gud skal han ære paa sit Sted, og den Gud, som hans Fædre ikke kjendte, skal han ære med Guld og med Sølv og med dyrebare Stene og med kostelige Ting.
King James Version 1769 (Standard Version)
But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
KJV 1769 norsk
I stedet skal han ære festningenes gud; en gud hans fedre ikke kjente skal han hedre med gull, sølv, edelstener og deilige ting.
KJV1611 - Moderne engelsk
But in their place, he shall honor a god of fortresses; a god whom his fathers did not know he shall honor with gold and silver, with precious stones and pleasant things.
King James Version 1611 (Original)
But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
Norsk oversettelse av Webster
Men i stedet skal han ære festningenes gud; og en gud som hans fedre ikke kjente, skal han ære med gull og sølv og kostbare stener og herlige ting.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men festningens gud vil han ære; en gud som hans fedre ikke kjente, vil han ære med gull, sølv, kostbare steiner og ønskelige ting.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men i stedet skal han ære en festningsgud, en gud hans fedre ikke kjente, og han skal ære ham med gull og sølv og med kostbare steiner og behagelige ting.
Norsk oversettelse av BBE
Men i stedet vil han ære krigenes gud, en gud som hans fedre ikke kjente; han vil ære den med gull, sølv og edelstener, og ting som fristes til å begjære.
Coverdale Bible (1535)
In his place shal he worshipe the mightie Idols: & the god whom his fathers knewe not, shal he honoure with golde and syluer, with precious stones and pleasaunt Iewels.
Geneva Bible (1560)
But in his place shall he honour the god Mauzzim, and the god whom his fathers knewe not, shall he honour with golde and with siluer, and with precious stones, and pleasant things.
Bishops' Bible (1568)
But in his place shall he honour the God Mauzzun, and the God whom his fathers knewe not, shall he honour with golde and siluer, with pretious stones and pleasaunt thinges.
Authorized King James Version (1611)
But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
Webster's Bible (1833)
But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers didn't know shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And to the god of strongholds, on his station, he giveth honour; yea, to a god whom his fathers knew not he giveth honour, with gold, and with silver, and with precious stone, and with desirable things.
American Standard Version (1901)
But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
Bible in Basic English (1941)
But in place of this he will give honour to the god of armed places, and to a god of whom his fathers had no knowledge he will give honour with gold and silver and jewels and things to be desired.
World English Bible (2000)
But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers didn't know shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
NET Bible® (New English Translation)
What he will honor is a god of fortresses– a god his fathers did not acknowledge he will honor with gold, silver, valuable stones, and treasured commodities.
Referenced Verses
- Isa 44:9 : 9 All who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Their witnesses see nothing and know nothing, so they will be put to shame.
- 1 Tim 4:1 : 1 Now the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, giving heed to deceiving spirits and the teachings of demons.
- Rev 13:12-17 : 12 It exercises all the authority of the first beast on its behalf, and it makes the earth and its inhabitants worship the first beast, whose mortal wound was healed. 13 It performs great signs, even causing fire to come down from heaven to earth in full view of the people. 14 It deceives those who dwell on the earth by the signs it was allowed to perform in the presence of the beast, telling those who live on the earth to make an image to the beast that was wounded by the sword and yet lived. 15 It was allowed to give breath to the image of the beast so that the image of the beast could speak and cause all who would not worship the image of the beast to be killed. 16 It forces everyone—small and great, rich and poor, free and slave—to receive a mark on their right hand or on their foreheads, 17 so that no one can buy or sell unless they have the mark: the name of the beast or the number of its name.
- Rev 17:1-5 : 1 Then one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, 'Come, I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters.' 2 With her, the kings of the earth committed sexual immorality, and the inhabitants of the earth were made drunk with the wine of her immorality. 3 Then he carried me away in the Spirit into a wilderness. There I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names and had seven heads and ten horns. 4 The woman was dressed in purple and scarlet, adorned with gold, precious stones, and pearls. She held in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her immorality. 5 On her forehead was written a name: 'Mystery, Babylon the Great, the Mother of Prostitutes and of the Abominations of the Earth.'
- Rev 18:12 : 12 cargo of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, crimson, all kinds of scented wood, every article of ivory, every article made of the most costly wood, and of bronze, iron, and marble,