Verse 6
Only at the place the Lord your God chooses as His dwelling for His name shall you sacrifice the Passover offering, in the evening, at sunset, at the time you left Egypt.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Men på det stedet som Herren din Gud velger ut for å la sitt navn bo der, skal du slakte påskelammet om kvelden, ved solnedgang, på den tiden du gikk ut av Egypt.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Men ved stedet som Herren din Gud skal velge for å la sitt navn bo, der skal du ofre påsken ved kveldstid, når solen går ned, ved den tiden da du dro ut av Egypten.
Norsk King James
Men på det stedet som Herren din Gud skal velge for å sette sitt navn, der skal du ofre påsken om kvelden, ved solnedgang, på den tiden da du dro ut av Egypt.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men på det stedet Herren din Gud velger for å la sitt navn bo, der skal du slakte påsken om kvelden, når solen går ned, på den bestemte tiden da du dro ut av Egypten.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Men bare på det stedet Herren din Gud velger for å la sitt navn få bolig, der skal du slakte påskelammet om kvelden, når solen går ned, i det øyeblikket du dro ut av Egypt.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men på det stedet som Herren din Gud skal velge for å la sitt navn bo der, der skal du ofre påskelammet om kvelden, når solen går ned, på samme tid som du dro ut fra Egypt.
o3-mini KJV Norsk
Men på det stedet HERREN, din Gud, utpeker til å gi sitt navn, der skal du ofre påsken om kvelden, ved solnedgang, slik som da du dro ut fra Egypt.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men på det stedet som Herren din Gud skal velge for å la sitt navn bo der, der skal du ofre påskelammet om kvelden, når solen går ned, på samme tid som du dro ut fra Egypt.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men du skal bare slakte det på det stedet Herren din Gud velger for å la sitt navn bo der, om kvelden, ved solnedgang, tiden for din utgang fra Egypt.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Men på det stedet som Herren din Gud velger for å la sitt navn være, der skal du ofre påskeofferet om kvelden, ved solnedgang, på den tiden da du dro ut av Egypt.
Original Norsk Bibel 1866
Men paa det Sted, som Herren din Gud skal udvælge, at lade sit Navn boe, der skal du slagte Paasken om Aftenen, mod Solen gaaer ned, paa den bestemte Tid, som du drog af Ægypten.
King James Version 1769 (Standard Version)
But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
KJV 1769 norsk
men ved det stedet som Herren din Gud skal velge til sitt navn, der skal du ofre lammet om kvelden, når solen går ned, på den årstiden da du dro ut av Egypt.
KJV1611 - Moderne engelsk
But at the place which the LORD your God shall choose to place His name in, there you shall sacrifice the Passover at evening, at the going down of the sun, at the season that you came out of Egypt.
King James Version 1611 (Original)
But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
Norsk oversettelse av Webster
men på det stedet som Herren din Gud skal velge for å la sitt navn bo der, der skal du ofre påskelammet om kvelden, når solen går ned, på det tidspunktet da du dro ut av Egypt.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
unntatt på det stedet som Herren din Gud velger for å la sitt navn bo—der skal du ofre påske om kvelden, ved solnedgang, i samme tid som du dro ut av Egypt.
Norsk oversettelse av ASV1901
men på det stedet som Herren din Gud velger, for å la sitt navn bo der, skal du ofre påsken om kvelden, når solen går ned, på den tiden du dro ut av Egypt.
Norsk oversettelse av BBE
Men på det stedet Herren din Gud har utpekt som hvilestedet for hans navn, der skal du ofre påsken om kvelden, ved solnedgang, på den tiden av året da du dro ut av Egypt.
Tyndale Bible (1526/1534)
But in the place which the Lorde thi God shall chose to make his name dwell in, there thou shalt offer Passeouer at euen aboute the goyngdoune of the sonne, euen in the season that thou camest out of Egipte.
Coverdale Bible (1535)
but in the place which the LORDE thy God hath chosen, that his name maye dwell there, there shalt thou offre this Easter, at euen whan the Sonne is gone downe, euen in the same season that thou camest out of Egipte:
Geneva Bible (1560)
But in the place which the Lord thy God shall choose to place his Name, there thou shalt offer the Passeouer at euen, about the going downe of the sunne, in the season that thou camest out of Egypt.
Bishops' Bible (1568)
But in the place which the Lorde thy God shal choose to set his name in, there thou shalt offer the Passouer at euen, about the goyng downe of the sunne, euen in the season that thou camest out of Egypt.
Authorized King James Version (1611)
But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
Webster's Bible (1833)
but at the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell in, there you shall sacrifice the Passover at even, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt.
Young's Literal Translation (1862/1898)
except at the place which Jehovah thy God doth choose to cause His name to tabernacle -- there thou dost sacrifice the passover in the evening, at the going in of the sun, the season of thy coming out of Egypt;
American Standard Version (1901)
but at the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
Bible in Basic English (1941)
But in the place marked out by the Lord your God as the resting-place of his name, there you are to put the Passover to death in the evening, at sundown, at that time of the year when you came out of Egypt.
World English Bible (2000)
but at the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell in, there you shall sacrifice the Passover at evening, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt.
NET Bible® (New English Translation)
but you must sacrifice it in the evening in the place where he chooses to locate his name, at sunset, the time of day you came out of Egypt.
Referenced Verses
- Exod 12:6-9 : 6 Keep it until the fourteenth day of this month. Then the whole assembly of the community of Israel shall slaughter it at twilight. 7 They shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses where they eat it. 8 They shall eat the meat that night, roasted over the fire, along with unleavened bread and bitter herbs. 9 Do not eat it raw or boiled in water, but only roasted over the fire—its head, legs, and inner parts.
- Num 9:3 : 3 On the fourteenth day of this month, at twilight, you shall observe it at its appointed time, following all its statutes and all its regulations.
- Num 9:11 : 11 In the second month, on the fourteenth day, at twilight, they shall observe it. They shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
- Deut 12:5 : 5 Instead, seek the place that the Lord your God will choose from among all your tribes to put His name and make His presence dwell, and go there.
- Matt 26:20 : 20 When evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve.
- Heb 1:2-3 : 2 But in these last days, He has spoken to us by His Son, whom He appointed heir of all things, and through whom He also created the universe. 3 The Son is the radiance of God's glory and the exact representation of His nature, sustaining all things by His powerful word. After He had provided purification for sins, He sat down at the right hand of the Majesty in heaven.
- Heb 9:26 : 26 Otherwise, He would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But now He has appeared once for all at the end of the ages to put away sin by the sacrifice of Himself.
- 1 Pet 1:19-20 : 19 but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or defect. 20 He was foreknown before the foundation of the world, but was revealed in these last times for your sake.