Verse 21

'I will bring you to a horrible end and you will no longer exist. Though you are sought, you will never be found again,' declares the Lord GOD.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Jeg vil sende frykt over deg, og du skal gå til grunne. Du skal bli søkt, men aldri bli funnet igjen, sier Herren Gud.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Jeg vil gjøre deg til et skrekkbilde, og du skal ikke mer finnes: selv om du blir søkt etter, skal du aldri mer bli funnet, sier Herren Gud.

  • Norsk King James

    Jeg vil gjøre deg til en frykt, og du skal ikke lenger eksistere; selv om du blir søkt, skal du aldri bli funnet igjen, sier Herren Gud.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg vil gjøre deg til skremsler, og du skal ikke lenger finnes. Når man søker etter deg, skal du ikke mer bli funnet, sier Herren Gud.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Jeg vil gjøre deg til en skrekk, og du skal bli borte. Du skal søkes etter, men aldri finnes igjen, sier Herren Gud.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jeg vil gjøre deg til en skrekk, og du skal ikke mer være: selv om du blir søkt etter, skal du aldri bli funnet igjen, sier Herren Gud.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jeg vil gjøre deg til et redselens symbol, og du skal bortfalle for alltid; selv om du søkes etter, skal du aldri bli funnet igjen, sier Herren Gud.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jeg vil gjøre deg til en skrekk, og du skal ikke mer være: selv om du blir søkt etter, skal du aldri bli funnet igjen, sier Herren Gud.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jeg vil påføre deg plutselig undergang, og du vil ikke være mer. Selv om du blir søkt, skal du aldri mer bli funnet, sier Herren Gud.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Jeg skal gjøre deg til en skrekk, og du skal ikke finnes mer. Man skal søke etter deg, men aldri finne deg igjen, sier Herren Gud.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Jeg vil gjøre dig til Forskrækkelser, og du skal ikke (mere være til); naar der spørges om dig, da skal du ikke findes ydermere evindelig, siger den Herre Herre.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.

  • KJV 1769 norsk

    Jeg vil gjøre deg til skrekk, og du skal ikke mer finnes; selv om du blir lett etter, vil du aldri noen gang bli funnet, sier Herren Gud.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    I will make you a terror, and you shall be no more; though you be sought for, you shall never be found again, says the Lord GOD.

  • King James Version 1611 (Original)

    I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Jeg vil gjøre deg til en skrekk, og du skal aldri mer bli funnet; selv om du blir søkt etter, skal du aldri mer finnes, sier Herren Gud.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg gjør deg til en ruin, og du er ikke mer. Du skal søkes, men finnes ikke mer – til evig tid, sier Herren Gud!

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jeg vil gjøre deg til en skrekk, og du skal aldri mer eksistere; selv om du blir lett etter, skal du aldri mer bli funnet, sier Herren Jehova.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg vil gjøre deg til en skremsel, og du vil komme til en ende: når du er søkt etter, vil du aldri mer bli funnet, sier Herren Gud.

  • Coverdale Bible (1535)

    I wil make an ende off the, ad thou shalt be gone. Though thou be sought for, yet shalt thou not be founde for euermore, saieth ye LORDE God.

  • Geneva Bible (1560)

    I will bring thee to nothing, & thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou neuer be found againe, sayth the Lord God.

  • Bishops' Bible (1568)

    I will make thee terrors, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou not be founde for euermore, sayth the Lorde God.

  • Authorized King James Version (1611)

    I will make thee a terror, and thou [shalt be] no [more]: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.

  • Webster's Bible (1833)

    I will make you a terror, and you shall no more have any being; though you are sought for, yet shall you never be found again, says the Lord Yahweh.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Wastes I do make thee, and thou art not, And thou art sought, and art not found any more -- to the age, An affirmation of the Lord Jehovah!'

  • American Standard Version (1901)

    I will make thee a terror, and thou shalt no more have any being; though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord Jehovah.

  • Bible in Basic English (1941)

    I will make you a thing of fear, and you will come to an end: even if you are looked for, you will not be seen again for ever, says the Lord.

  • World English Bible (2000)

    I will make you a terror, and you shall no more have any being; though you are sought for, yet you will never be found again, says the Lord Yahweh.

  • NET Bible® (New English Translation)

    I will bring terrors on you, and you will be no more! Though you are sought after, you will never be found again, declares the Sovereign LORD.”

Referenced Verses

  • Ezek 27:36 : 36 The merchants among the peoples hiss at you; you have become a source of terror and will cease to exist forever.
  • Ezek 28:19 : 19 All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a terrible end and will exist no more forever.
  • Rev 18:21 : 21 Then a mighty angel picked up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, 'Thus, with violence, Babylon the great city will be thrown down, and it will never be found again.'
  • Ps 37:36 : 36 Yet he passed away and was no more; though I searched for him, he could not be found.
  • Jer 51:64 : 64 Then you shall say, 'This is how Babylon will sink and never rise again because of the disaster I will bring upon her. Her people will grow weary.' This is the end of Jeremiah's words.
  • Ezek 26:14-16 : 14 'I will make you a bare rock, a place for spreading fishing nets. You will never be rebuilt, for I, the LORD, have spoken, declares the Lord GOD.' 15 This is what the Lord GOD says to Tyre: 'Won't the coastlands tremble at the sound of your downfall, when the wounded groan and slaughter takes place within you?' 16 Then all the princes of the sea will step down from their thrones. They will remove their robes and strip off their embroidered garments. Clothed in trembling, they will sit on the ground, shuddering continually, appalled at you.