Verse 33

Joy and gladness have been taken from the fertile fields and the land of Moab. I have stopped the wine flowing from the presses; no one treads them with shouts of joy. There is no joyful shouting.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Glede og jubel er fjernet fra de fruktbare marker og fra Moabs land; jeg har stoppet vinpressens synging, ingen tråkker druer i pressene mer; deres jubling er borte.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Glede og fryd er tatt bort fra overflodens land, og fra Moabs land; og jeg har fått vinen til å svikte fra vinpressene. Ingen skal tråkke med rop, ropene skal ikke være det samme.

  • Norsk King James

    Og glede og fryd er blitt tatt bort fra de fruktbare marker, og fra Moabs land; og vinen svikter fra vinpressene: ingen skal tråkke med jubel; deres jubel skal ikke være jubel.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Glede og jubel er tatt bort fra de fruktbare markene og Moabs land, og jeg gjør slutt på vinen i vinpressene, ingen skal tråkke med jubelrop, deres rop skal ikke være jubelrop.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Glede og fryd er borte fra fruktgården, i Moabs land har jeg gjort ende på vinen i karrene. Ingen skal tråkke vin i vinpresser med jubelrop. Jubelropene er ikke lenger jubel.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Glede og jubel er tatt bort fra den rikholdige marken, og fra Moabs land. Jeg har gjort at vin mangler i vinpressene. Ingen skal tråkke med jubel. Deres rop skal ikke være jubelrop.

  • o3-mini KJV Norsk

    Glede og fryd er tatt bort fra den fruktbare mark og fra Moabs land; jeg har stanset vinen fra vinpressene, og ingen skal trampe med jubel – deres jubel vil ikke være en jubel.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Glede og jubel er tatt bort fra den rikholdige marken, og fra Moabs land. Jeg har gjort at vin mangler i vinpressene. Ingen skal tråkke med jubel. Deres rop skal ikke være jubelrop.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Glede og jubel er tatt bort fra de fruktbare marker og fra Moabs land. Jeg har stanset vinpressenes glede. Ingen trampetrinn lyder i det vanlige ropet; nei, det er rop, men ikke glede.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Glede og jubel er tatt bort fra den fruktbare marken og fra Moabs land. Jeg har gjort slutt på vinen fra pressekarrene. Ingen vil trampe druer med jubelrop. Ingen jubelrop skal høres.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Glæde og Fryd skal borttages af den frugtbare Mark og af Moabs Land, og jeg vil lade ophøre Viin af Perserne, Ingen skal træde med Frydeskrig, Frydeskriget skal ikke være det (sædvanlige) Frydeskrig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.

  • KJV 1769 norsk

    Og glede og jubel er borte fra den fruktbare marken og fra Moabs land; jeg har fått vinen til å mangle fra vinpresserne. Ingen skal trampe med jubel; det skal ikke være noen gælede rop.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Joy and gladness are taken from the plentiful field and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses; none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.

  • King James Version 1611 (Original)

    And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Gleden og fryden er tatt bort fra den fruktbare marken og fra Moabs land; og jeg har fått vinen til å opphøre fra vinpressene: ingen skal tråkke med rop; ropingen skal ikke være roping.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Glede og jubel er fjernet fra den fruktbare mark, fra Moabs land. Jeg har fått vinen til å opphøre fra vinpressene, ingen roper med glede, ropet er ingen jubel.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og glede og fryd er tatt bort fra den fruktbare mark og fra Moabs land; og jeg har fått vinen til å opphøre fra vinpressene: ingen skal tråkke med rop; ropet skal ikke være rop.

  • Norsk oversettelse av BBE

    All glede er borte; de er ikke lenger glade for den fruktbare marken og landet Moab; jeg har gjort enden på vinen fra pressekarene: druer blir ikke lenger tråkket med gledens lyder.

  • Coverdale Bible (1535)

    Myrth and cheare shalbe taken awaye from the tymbre felde, and from the whole londe off Moab. There shall be no swete wyne in the presse, the treader shall haue no stomacke to crie, yee there shall be none to crie vnto him:

  • Geneva Bible (1560)

    And ioye, and gladnesse is taken from the plentifull fielde, and from the land of Moab: and I haue caused wine to faile from the winepresse: none shall treade with shouting: their shouting shall be no shouting.

  • Bishops' Bible (1568)

    Myrth and cheare shalbe taken away from the fertile fielde, and from the lande of Moab: there shalbe no sweete wine in the presse, the treader shal haue no stomacke to crye, yea there shalbe none to crye vnto him,

  • Authorized King James Version (1611)

    And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; [their] shouting [shall be] no shouting.

  • Webster's Bible (1833)

    Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the wine presses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And removed hath been joy and gladness From the fruitful field, Even from the land of Moab, And wine from wine-presses I have caused to cease, Shouting doth not proceed, The shouting `is' no shouting!

  • American Standard Version (1901)

    And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.

  • Bible in Basic English (1941)

    All joy is gone; no longer are they glad for the fertile field and for the land of Moab; I have made the wine come to an end from the crushing vessels: no longer will the grapes be crushed with the sound of glad voices.

  • World English Bible (2000)

    Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the wine presses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Joy and gladness will disappear from the fruitful land of Moab. I will stop the flow of wine from the winepresses. No one will stomp on the grapes there and shout for joy. The shouts there will be shouts of soldiers, not the shouts of those making wine.

Referenced Verses

  • Isa 5:10 : 10 For ten acres of vineyard will yield only a single bath of wine, and a homer of seed will produce merely an ephah of grain.
  • Hag 2:16 : 16 from that time, when one came to a grain heap of twenty measures, only ten were there; when one came to the wine vat to draw fifty measures, only twenty were there.
  • Rev 18:22-23 : 22 The sound of harpists, musicians, flute players, and trumpeters will never be heard in you again. No craftsman of any trade will ever be found in you again. The sound of a millstone will never be heard in you again. 23 The light of a lamp will never shine in you again. The voice of a bridegroom and bride will never be heard in you again. For your merchants were the great ones of the earth, and all the nations were deceived by your sorcery.
  • Isa 7:23 : 23 On that day in every place where there were a thousand vines worth a thousand silver shekels, there will be only briers and thorns.
  • Isa 9:3 : 3 For you have shattered the yoke that burdened them, the bar across their shoulders, the rod of their oppressor, as on the day of Midian’s defeat.
  • Isa 16:9-9 : 9 Therefore, I weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh, for over your summer fruits and your harvest, shouts of joy have fallen silent. 10 Joy and gladness are taken away from the fertile fields. In the vineyards, no songs are sung, no cheers are heard. No one treads out wine in the presses—the cheerful shouting has stopped.
  • Isa 24:7-9 : 7 The new wine dries up, the vine withers, and all the merry-hearted groan. 8 The joy of tambourines ceases, the noise of revelers stops, and the joyful sound of the harp is silenced. 9 They no longer drink wine with song; strong drink is bitter to those who drink it. 10 The city of chaos is shattered; every house is shut up so no one may enter. 11 In the streets, there is an outcry over the wine; all joy turns dark, and the gladness of the earth departs. 12 Only desolation is left in the city; the gate is battered into ruins.
  • Isa 32:9-9 : 9 Rise up, you women who are at ease; listen to my voice! You daughters who feel secure, pay attention to what I say! 10 In little more than a year, you who feel secure will tremble, for the grape harvest will fail, and the gathering will not come. 11 Tremble, you who are at ease; shudder, you who feel secure! Strip yourselves bare and put on sackcloth around your waists. 12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines. 13 The land of my people will be covered with thorns and briers, indeed over all the joyful houses in the jubilant city. 14 For the palace will be deserted, the bustling city abandoned; the hill and the watchtower will become wastelands forever—a delight for wild donkeys and a pasture for flocks.
  • Jer 25:9-9 : 9 I am about to send for all the clans of the north,' declares the LORD, 'and for my servant Nebuchadnezzar, king of Babylon, and I will bring them against this land, its inhabitants, and all the surrounding nations. I will completely destroy them, making them an object of horror, scorn, and perpetual ruins. 10 I will banish from them the sound of joy and gladness, the voice of the bridegroom and the bride, the sound of millstones and the light of the lamp.
  • Joel 1:5 : 5 Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you wine drinkers, because of the fresh wine, for it is cut off from your mouth.
  • Joel 1:12-13 : 12 The vine is dried up, and the fig tree withers; the pomegranate, the palm, and the apple tree—all the trees of the field are dried up. Indeed, joy has withered away from the people. 13 Put on sackcloth and mourn, you priests; wail, you ministers of the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister to my God, for grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.
  • Joel 1:16 : 16 Isn’t the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God?