Verse 18

'A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they are no more.'

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    "I Rama ble det hørt en stemme, klage og gråt, og stort sorg, Rakel gråt over sine barn, og ville ikke la seg trøste, for de er ikke."

  • NT, oversatt fra gresk

    En røst er hørt i Rama, gråt og høy klage, Rakel gråter over sine barn og lar seg ikke trøste, for de er borte.

  • Norsk King James

    I Rama hørtes det en stemme, klage og gråt, stor sorg; Rakel gråt over sine barn og ville ikke la seg trøste, for de finnes ikke.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    I Rama hørtes en røst, gråt og stor klage. Det var Rakel som gråt for sine barn og ikke ville la seg trøste, fordi de ikke er mer.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    En røst er hørt i Rama, gråt og høyt skrik, Rakel gråter over sine barn og vil ikke la seg trøste, for de er ikke mer.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    En røst ble hørt i Rama, gråt og mye klage, Rakel gråt over sine barn og ville ikke la seg trøste, fordi de ikke var mer.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    I Rama ble det hørt en røst, klage, gråt og høyt skrik, Rakel gråt over sine barn, og ville ikke la seg trøste, fordi de ikke er mer.

  • o3-mini KJV Norsk

    I Rama ble det hørt en røst med klage, gråt og stor sorg; Rachel gråt over sine barn og fant ingen trøst, for de var borte.

  • gpt4.5-preview

    «En røst ble hørt i Rama, klage og gråt og stor sorg, Rakel som gråter over sine barn og ikke vil la seg trøste, for de finnes ikke mer.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    «En røst ble hørt i Rama, klage og gråt og stor sorg, Rakel som gråter over sine barn og ikke vil la seg trøste, for de finnes ikke mer.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    En røst ble hørt i Rama, gråt og stor klage. Rakel gråter over sine barn og vil ikke la seg trøste, for de er ikke mer.

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    En røst ble hørt i Rama, gråt og høy klage, Rakel gråter over sine barn og vil ikke la seg trøste, for de er ikke mer.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Udi Rama blev hørt en Røst, Graad og Skrig og megen Hylen; Rachel begræd sine Børn og vilde ikke lade sig husvale, thi de ere ikke (mere i Live).

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

  • KJV 1769 norsk

    I Rama hørtes en røst, gråt og høy klage. Rakel gråt over sine barn og ville ikke la seg trøste, fordi de ikke er mer.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    In Ramah there was a voice heard, lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were no more.

  • King James Version 1611 (Original)

    In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

  • Norsk oversettelse av Webster

    "En røst ble hørt i Rama, klage og bitter gråt, Rakel gråter for sine barn; hun vil ikke la seg trøste, fordi de ikke er mer."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    'En røst ble hørt i Rama, gråt og høylydte klager, Rakel gråt over sine barn og ville ikke la seg trøste, for de var borte.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    En røst ble hørt i Rama, gråt og stor sorg; Rakel gråt for sine barn, og ville ikke la seg trøste, for de er ikke mer.

  • Norsk oversettelse av BBE

    I Rama hørtes skrik, gråt og mye klage, Rakel gråt over barna sine og ville ikke la seg trøste, for de var ikke mer.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    On the hilles was a voyce herde mornynge wepynge and greate lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren and wolde not be conforted because they were not.

  • Coverdale Bible (1535)

    On ye hilles was a voyce herde, greate mournynge, wepynge, & lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren, and wolde not be conforted, because they were not.

  • Geneva Bible (1560)

    In Rhama was a voyce heard, mourning, and weeping, and great howling: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not.

  • Bishops' Bible (1568)

    In Rama was there a voyce hearde, lamentation, wepyng, & great mournyng, Rachel weping for her children, and woulde not be comforted, because they were not.

  • Authorized King James Version (1611)

    In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.

  • Webster's Bible (1833)

    "A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; She wouldn't be comforted, Because they are no more."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping `for' her children, and she would not be comforted because they are not.'

  • American Standard Version (1901)

    A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.

  • Bible in Basic English (1941)

    In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss.

  • World English Bible (2000)

    "A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn't be comforted, because they are no more."

  • NET Bible® (New English Translation)

    “A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were gone.”

Referenced Verses

  • Jer 31:15 : 15 This is what the LORD says: A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping—Rachel weeping for her children, refusing to be comforted because they are no more.
  • Ezek 2:10 : 10 He spread it out before me, and it was written on both the front and back. Written on it were words of lamentation, mourning, and woe.
  • Jer 4:31 : 31 I hear a cry like that of a woman in labor, anguish like a woman giving birth to her first child—the cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands: 'Woe is me! My life is fainting before the killers.'
  • Jer 9:17-21 : 17 'Let them come quickly and lift up a lament over us so that our eyes may overflow with tears and our eyelids stream with water.' 18 'For a voice of wailing is heard from Zion: “How devastated we are! We are utterly ashamed, for we have left the land and our dwellings have been cast off.”' 19 'Hear the word of the Lord, you women; let your ears receive the words of His mouth. Teach your daughters to wail and one another to mourn.' 20 'For death has climbed in through our windows and entered our fortresses, cutting off children from the streets and young men from the public squares.' 21 Speak, this is what the Lord declares: The dead bodies of people will fall like dung on the open field, like bundles left behind by the reaper, with no one to gather them.
  • Gen 35:16-20 : 16 Then they set out from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty. 17 During her hard labor, the midwife said to her, "Don’t be afraid, for you have another son!" 18 As her life was slipping away, because she was dying, she named him Ben-Oni, but his father called him Benjamin. 19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem). 20 Jacob set up a pillar on her grave; that pillar marks Rachel's grave to this day.
  • Gen 42:36 : 36 Their father Jacob said to them, 'You have deprived me of my children! Joseph is gone; Simeon is gone; and now you want to take Benjamin. Everything is against me!'
  • Job 14:10 : 10 But a man dies and is laid low; he breathes his last and where is he?
  • Gen 37:30 : 30 He went back to his brothers and said, "The boy is gone! What am I going to do?"
  • Gen 37:33-35 : 33 He recognized it and said, "It is my son's tunic! A wild animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces." 34 Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth around his waist, and mourned for his son for many days. 35 All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted. He said, "I will go down to Sheol mourning my son." And his father wept for him.
  • Rev 8:13 : 13 Then I looked, and I heard an eagle flying in mid-heaven, calling out in a loud voice, 'Woe! Woe! Woe to those who live on the earth because of the blasts of the trumpets about to be sounded by the three remaining angels!'