Verse 7
Now I pray to God that you do no evil; not that we should appear approved, but that you should do what is honest, though we be as reprobates.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Nå ber jeg til Gud at dere ikke må gjøre noe ondt; ikke at vi skal fremstå som gode, men at dere skal gjøre det som er ærlig, selv om vi er som udugelige.
NT, oversatt fra gresk
Jeg ber til Gud om at dere ikke må gjøre noe ondt; ikke for at vi skal vise oss dyktige, men for at dere skal gjøre det gode, selv om vi er som de uten verdi.
Norsk King James
Nå ber jeg Gud om at dere ikke gjør noe ondt; ikke for at vi skal se godkjente ut, men for at dere skal gjøre det som er troverdig, selv om vi fremstår som forkastede.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg ber til Gud at dere ikke skal gjøre noe ondt, ikke for at vi skal virke godkjente, men at dere skal gjøre det gode, selv om vi skulle virke uekte.
KJV/Textus Receptus til norsk
Nå ber jeg til Gud at dere gjør ingen ondt; ikke at vi skal fremstå som godkjente, men at dere skal gjøre det som er rett, selv om vi skulle være reprobater.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Og jeg ber til Gud at dere ikke må gjøre noe ondt, ikke for at vi skal bli anerkjent, men for at dere skal gjøre det gode, selv om vi blir regnet som diskvalifiserte.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Nå ber jeg til Gud om at dere ikke gjør noe ondt; ikke for at vi skal framstå som godkjente, men for at dere skal gjøre det som er ærlig, selv om vi skulle framstå som uforbederlige.
o3-mini KJV Norsk
Nå ber jeg Gud om at dere ikke gjør ondt; ikke for at vi skal fremstå som tilstrekkelig godkjente, men for at dere skal handle ærlig, selv om vi skulle bli ansett som forkastede.
gpt4.5-preview
Jeg ber nå til Gud om at dere ikke må gjøre noe ondt, ikke for at vi skal fremstå som godkjente, men at dere skal gjøre det som er rett, selv om vi skulle regnes som forkastelige.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg ber nå til Gud om at dere ikke må gjøre noe ondt, ikke for at vi skal fremstå som godkjente, men at dere skal gjøre det som er rett, selv om vi skulle regnes som forkastelige.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg ber til Gud om at dere ikke skal gjøre noe galt, ikke for at vi skal fremstå som bestått, men slik at dere kan gjøre det som er godt, selv om vi skulle virke å ikke bestå.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
We pray to God that you may not do anything wrong—not so that we may appear approved, but so that you may do what is right, even if we may seem to have failed.
biblecontext
{ "verseID": "2 Corinthians.13.7", "source": "Εὐχόμαι δὲ πρὸς τὸν Θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν· οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλʼ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.", "text": "*Euchomai de pros ton Theon mē poiēsai* you *kakon mēden; ouch hina hēmeis dokimoi phanōmen, all' hina hymeis to kalon poiēte, hēmeis de hōs adokimoi ōmen*.", "grammar": { "*Euchomai*": "present, indicative, middle, 1st person singular - I pray", "*de*": "postpositive conjunction - but/and/now", "*pros*": "preposition + accusative - to", "*ton Theon*": "article + noun, accusative, masculine, singular - God", "*mē*": "negative particle - not", "*poiēsai*": "aorist, infinitive, active - to do", "*kakon*": "adjective, accusative, neuter, singular - evil/wrong", "*mēden*": "adjective, accusative, neuter, singular - nothing", "*ouch*": "negative particle - not", "*hina*": "conjunction - so that/in order that", "*hēmeis*": "personal pronoun, nominative, 1st person plural - we", "*dokimoi*": "adjective, nominative, masculine, plural - approved/passing the test", "*phanōmen*": "aorist, subjunctive, passive, 1st person plural - may appear", "*all'*": "adversative conjunction - but", "*hymeis*": "personal pronoun, nominative, 2nd person plural - you", "*to kalon*": "article + adjective, accusative, neuter, singular - the good", "*poiēte*": "present, subjunctive, active, 2nd person plural - you may do", "*hōs*": "adverb/conjunction - as/like", "*adokimoi*": "adjective, nominative, masculine, plural - unapproved/failing the test", "*ōmen*": "present, subjunctive, active, 1st person plural - we may be" }, "variants": { "*Euchomai*": "pray/wish/desire", "*kakon*": "evil/wrong/bad/harm", "*dokimoi*": "approved/genuine/tested/authentic", "*phanōmen*": "may appear/may be seen/may be shown", "*kalon*": "good/right/proper/beautiful", "*adokimoi*": "unapproved/disqualified/rejected/counterfeit" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Vi ber til Gud om at dere ikke må gjøre noe ondt. Ikke for at vi selv skal vise oss som ekte, men for at dere skal gjøre det rette, selv om vi kan synes uekte.
Original Norsk Bibel 1866
Men jeg beder til Gud, at I intet Ondt maae gjøre, ikke for at vi skulle synes duelige, men at I skulle gjøre det Gode, om end vi skulle være som uduelige.
King James Version 1769 (Standard Version)
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
KJV 1769 norsk
Nå ber jeg til Gud om at dere ikke skal gjøre noe ondt, ikke for at vi skal framstå bestått, men for at dere skal gjøre det som er godt, selv om vi skulle framstå uten beståelse.
Norsk oversettelse av Webster
Nå ber jeg Gud om at dere ikke gjør noe ondt; ikke for at vi skal fremstå som godkjente, men for at dere skal gjøre det som er godt, selv om vi framstår som forkastet.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og jeg ber til Gud at dere ikke gjør noe ondt, ikke for at vi skal fremstå godkjente, men at dere skal gjøre det som er rett, selv om vi fremstår som tvilsomme.
Norsk oversettelse av ASV1901
Nå ber vi til Gud at dere ikke gjør noe ondt; ikke for at vi skal fremstå som godkjente, men at dere skal gjøre det som er riktig, selv om vi kanskje fremstår som diskvalifisert.
Norsk oversettelse av BBE
Nå er vår bønn til Gud at dere ikke må gjøre noe ondt; ikke for at det skal tjene til vår ære, men for at dere skal gjøre det som er rett, uavhengig av hvordan vi fremstår.
Tyndale Bible (1526/1534)
I desyre before God that ye do none evyll not that we shuld seme comendable: but that ye shuld do that which is honest: and let vs be counted as leawde persones.
Coverdale Bible (1535)
I desyre before God yt ye do no euell: not yt we shulde seme comendable, but yt ye shulde do yt which is good, & let vs be as cast awayes.
Geneva Bible (1560)
Nowe I pray vnto God that yee doe none euill, not that we should seeme approued, but that ye should doe that which is honest: though we be as reprobates.
Bishops' Bible (1568)
Truely I pray to God that ye do none euyll, not that we shoulde seeme approued: but yt ye shoulde do that which is honest, though we be as reprobates.
Authorized King James Version (1611)
¶ Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
Webster's Bible (1833)
Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and I pray before God that ye do no evil, not that we may appear approved, but that ye may do that which is right, and we may be as disapproved;
American Standard Version (1901)
Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.
Bible in Basic English (1941)
Now our prayer to God is that you may do no evil; not in order that it may be put to our credit, but so that you may do what is right, whatever we may seem.
World English Bible (2000)
Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate.
NET Bible® (New English Translation)
Now we pray to God that you may not do anything wrong, not so that we may appear to have passed the test, but so that you may do what is right even if we may appear to have failed the test.
Referenced Verses
- Phil 1:9-9 : 9 And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment; 10 So that you may approve things that are excellent, that you may be sincere and without offense until the day of Christ; 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
- Phil 4:8 : 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things.
- 1 Thess 5:23 : 23 And may the very God of peace sanctify you completely; and I pray God your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
- 1 Tim 2:2 : 2 For kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceful life in all godliness and honesty.
- 2 Tim 2:15 : 15 Be diligent to present yourself approved to God, a worker who does not need to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
- 2 Tim 4:18 : 18 And the Lord will deliver me from every evil work and preserve me for His heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen.
- Jas 1:12 : 12 Blessed is the man who endures temptation: for when he is tried, he will receive the crown of life, which the Lord has promised to those who love Him.
- 1 Pet 2:12 : 12 Having your conduct honorable among the Gentiles, that when they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation.
- Matt 6:13 : 13 And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
- John 17:15 : 15 I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil one.
- Rom 12:17 : 17 Repay no one evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
- Rom 13:13 : 13 Let us walk properly, as in the day, not in revelry and drunkenness, not in lewdness and lust, not in strife and envy.
- Rom 16:10 : 10 Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
- 1 Cor 4:9-9 : 9 For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle to the world, both to angels and to men. 10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honored, but we are despised. 11 Even to this present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless. 12 And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure it. 13 Being defamed, we entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now.
- 1 Cor 11:19 : 19 For there must also be heresies among you, that those who are approved may be recognized among you.
- 2 Cor 6:4 : 4 But in all things commending ourselves as the ministers of God: in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
- 2 Cor 6:8-9 : 8 By honor and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; 9 As unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
- 2 Cor 8:21 : 21 Providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
- 2 Cor 10:10 : 10 For his letters, they say, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
- 2 Cor 10:18 : 18 For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.
- 2 Cor 13:9 : 9 For we are glad when we are weak, and you are strong; and this also we wish, even your perfection.
- 1 Chr 4:10 : 10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that You would bless me indeed, and enlarge my territory, and that Your hand might be with me, and that You would keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him what he requested.