Verse 1

This second letter, beloved, I now write to you; in both of which I stir up your pure minds by way of remembrance:

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Denne andre epistel, kjære, skriver jeg nå til dere; i begge rører jeg opp deres rene sinn ved å minne dere på det:

  • NT, oversatt fra gresk

    Kjære venner, dette er allerede det andre brevet jeg skriver til dere; i dette vekker jeg deres oppriktige sinn.

  • Norsk King James

    I dette andre brevet, kjære, minner jeg dere nå på deres rene sinn:

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Dette er nå, kjære dere, det andre brevet jeg skriver til dere, hvor jeg ved påminnelse vekker deres oppriktige sinn.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Denne andre epistelen, kjære, skriver jeg nå til dere; i begge som jeg oppvekker deres rene sinn ved veien av påminnelse:

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Dette er nå, kjære venner, det andre brevet jeg skriver til dere. I begge har jeg hatt som mål å vekke deres oppriktige sinn ved at dere blir minnet om disse tingene,

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Dette er det andre brevet, kjære venner, som jeg nå skriver til dere. I begge disse brevene har jeg ønsket å vekke deres oppriktige sinn ved å minne dere på dette:

  • o3-mini KJV Norsk

    Dette andre brevet, kjære, skriver jeg nå til dere; i begge vekker jeg deres rene sinn med en påminnelse:

  • gpt4.5-preview

    Dette andre brevet, mine kjære, skriver jeg nå til dere; i dem begge vekker jeg deres oppriktige sinn ved påminnelse,

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Dette andre brevet, mine kjære, skriver jeg nå til dere; i dem begge vekker jeg deres oppriktige sinn ved påminnelse,

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Mine kjære, dette er nå det andre brevet jeg skriver til dere. I begge har jeg prøvd å vekke deres oppriktige sinn ved å minne dere om disse tingene.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Beloved, this is now the second letter I am writing to you, in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder,

  • biblecontext

    { "verseID": "2 Peter.3.1", "source": "¶Ταύτην ἤδη ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν· ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν:", "text": "This *ēdē* *agapētoi*, second to-you I-*graphō* *epistolēn*; in which I-*diegeirō* of-you in *hypomnēsei* the *eilikrinē dianoia*:", "grammar": { "*ēdē*": "adverb - now/already", "*agapētoi*": "vocative, masculine, plural - beloved ones", "*graphō*": "present active indicative, 1st person singular - I write/am writing", "*epistolēn*": "accusative, feminine, singular - letter/epistle", "*diegeirō*": "present active indicative, 1st person singular - I arouse/awaken/stir up", "*hypomnēsei*": "dative, feminine, singular - reminder/remembrance", "*eilikrinē*": "accusative, feminine, singular - pure/sincere/unmixed", "*dianoia*": "accusative, feminine, singular - mind/understanding/intellect" }, "variants": { "*ēdē*": "now/already/at this point", "*agapētoi*": "beloved ones/dear friends", "*graphō*": "write/compose/record", "*epistolēn*": "letter/epistle/written communication", "*diegeirō*": "arouse/awaken/stir up/stimulate", "*hypomnēsei*": "reminder/remembrance/recollection", "*eilikrinē*": "pure/sincere/unmixed/genuine", "*dianoia*": "mind/understanding/intellect/thought process" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Kjære venner, dette er nå det andre brevet jeg skriver til dere. I begge brevene har jeg forsøkt å vekke deres oppriktige sinn ved å minne dere på:

  • Original Norsk Bibel 1866

    Dette er nu, I Elskelige! det andet Brev, jeg skriver til eder, hvori jeg ved Paamindelse vækker eders oprigtige Sind,

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:

  • KJV 1769 norsk

    Denne andre brevet, kjære, skriver jeg nå til dere; i begge forsøker jeg å vekke deres rene sinn ved påminnelse.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Dette er nå, kjære, det andre brevet jeg skriver til dere; og i begge ønsker jeg å vekke opp deres rene sinn ved å minne dere.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Dette er nå, kjære, det andre brevet jeg skriver til dere, hvor jeg i begge prøver å vekke deres oppriktige sinn ved å minne dere om,

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Dette er nå, kjære, det andre brevet jeg skriver til dere; og i begge vekker jeg deres oppriktige sinn ved å minne dere på,

  • Norsk oversettelse av BBE

    Mine kjære, dette er nå mitt andre brev til dere, og i dette, som i det første, forsøker jeg å holde dere våkne i deres sanne sinn.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    This is the seconde pistle that I now wryte vnto you beloved wherwith I stere vp and warne youre pure myndes to call to remembrauc

  • Coverdale Bible (1535)

    This is the seconde Epistle that I now wryte vnto you (ye dearly beloued) wherin I stere vp and warne youre pure mynde, that ye maye remembre

  • Geneva Bible (1560)

    This seconde Epistle I nowe write vnto you, beloued, wherewith I stirre vp, and warne your pure mindes,

  • Bishops' Bible (1568)

    This is the seconde epistle that I now wryte vnto you, dearely beloued, wherwith I stirre vp & warne your pure myndes,

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ This second epistle, beloved, I now write unto you; in [both] which I stir up your pure minds by way of remembrance:

  • Webster's Bible (1833)

    This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you;

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    This, now, beloved, a second letter to you I write, in both which I stir up your pure mind in reminding `you',

  • American Standard Version (1901)

    This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;

  • Bible in Basic English (1941)

    My loved ones, this is now my second letter to you, and in this as in the first, I am attempting to keep your true minds awake;

  • World English Bible (2000)

    This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you;

  • NET Bible® (New English Translation)

    The False Teachers’ Denial of the Lord’s Return Dear friends, this is already the second letter I have written you, in which I am trying to stir up your pure mind by way of reminder:

Referenced Verses

  • 2 Tim 1:6 : 6 Therefore I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hands.
  • 2 Pet 1:12-15 : 12 Therefore I will not be negligent to always remind you of these things, though you know them and are established in the present truth. 13 Yes, I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you; 14 Knowing that shortly I must put off this tent, just as our Lord Jesus Christ has shown me. 15 Moreover, I will make every effort that you may always remember these things after my departure.
  • 1 Pet 1:1-2 : 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 Chosen according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification by the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace and peace be multiplied to you.
  • 1 Pet 1:22 : 22 Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit in sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart,
  • Ps 73:1 : 1 Truly God is good to Israel, even to those who are of a pure heart.
  • 1 Tim 5:22 : 22 Do not lay hands hastily on anyone, nor share in other people's sins; keep yourself pure.
  • Ps 24:4 : 4 He who has clean hands and a pure heart; who has not lifted up his soul to idols, nor sworn deceitfully.
  • Matt 5:8 : 8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
  • 2 Cor 13:2 : 2 I told you before, and foretell now, as if I were present the second time; and being absent now I write to those who have sinned in the past, and to all others, that if I come again, I will not spare: