Verse 8
And the LORD said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumbline. Then the Lord said, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not pass by them anymore:
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Da sa Herren: 'Se, jeg setter en målesnor blant mitt folk Israel. Jeg vil ikke lenger la deres synder bli uopprettet.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og Herren sa til meg: Amos, hva ser du? Og jeg sa: En loddlinje. Da sa Herren: Se, jeg vil sette en loddlinje midt iblant mitt folk Israel. Jeg vil aldri mer gå forbi dem.
Norsk King James
Og Herren sa til meg, Amos, hva ser du? Og jeg svarte, Et lod. Da sa Herren, Se, jeg vil sette et lod midt i mitt folk Israel: jeg vil ikke lenger forbigå dem.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og Herren spurte meg: Hva ser du, Amos? Jeg svarte: En blysnor. Da sa Herren: Se, jeg vil legge en blysnor midt blant mitt folk Israel; jeg vil ikke lenger gå dem forbi.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Og Herren sa til meg: 'Hva ser du, Amos?' Jeg svarte: 'Et lodd.' Da sa Herren: 'Se, jeg setter et lodd midt i mitt folk Israel. Jeg vil ikke lengre tilgi dem.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og Herren sa til meg: Amos, hva ser du? Og jeg sa: En loddsnor. Da sa Herren: Se, jeg vil sette en loddsnor midt i mitt folk Israel: Jeg vil ikke igjen gå forbi dem mer.
o3-mini KJV Norsk
Og Herren sa til meg: Amos, hva ser du? Og jeg svarte: Et lodd. Da sa Herren: Se, jeg skal sette et lodd midt i mitt folk Israel; jeg vil ikke lenger overse dem.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og Herren sa til meg: Amos, hva ser du? Og jeg sa: En loddsnor. Da sa Herren: Se, jeg vil sette en loddsnor midt i mitt folk Israel: Jeg vil ikke igjen gå forbi dem mer.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Herren sa til meg: "Hva ser du, Amos?" Jeg svarte: "Et blylodd." Da sa Herren: "Se, jeg legger blylodd blant mitt folk Israel. Jeg vil ikke lenger se bort fra det."
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The Lord asked me, 'What do you see, Amos?' I replied, 'A plumb line.' Then the Lord said, 'I am setting a plumb line among My people Israel. I will no longer spare them.'
biblecontext
{ "verseID": "Amos.7.8", "source": "וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י מָֽה־אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמ֔וֹס וָאֹמַ֖ר אֲנָ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֗י הִנְנִ֨י שָׂ֤ם אֲנָךְ֙ בְּקֶ֙רֶב֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־אוֹסִ֥יף ע֖וֹד עֲב֥וֹר לֽוֹ׃", "text": "And-*yōʾmer* *YHWH* *ʾēlay* what-*ʾattāh* *rōʾeh* *ʿāmôs* and-*ʾōmar* *ʾănāk* and-*yōʾmer* *ʾădōnāy* *hinenî* *śām* *ʾănāk* in-*qereb* *ʿammî* *yiśrāʾēl* *lōʾ*-*ʾôsîp* *ʿôd* *ʿăbôr* for-him.", "grammar": { "*yōʾmer*": "qal imperfect, 3rd masc. singular with consecutive waw - and he said", "*YHWH*": "proper noun - the divine name", "*ʾēlay*": "preposition with 1st singular suffix - to me", "*māh*": "interrogative pronoun - what", "*ʾattāh*": "2nd masc. singular pronoun - you", "*rōʾeh*": "qal participle, masc. singular - seeing", "*ʿāmôs*": "proper noun - Amos", "*ʾōmar*": "qal imperfect, 1st singular with consecutive waw - and I said", "*ʾănāk*": "noun, masc. singular - plumb line/tin", "*ʾădōnāy*": "noun, masc. singular construct with 1st singular suffix - my Lord", "*hinenî*": "demonstrative particle with 1st singular suffix - behold me/here I am", "*śām*": "qal participle, masc. singular - setting/placing", "*qereb*": "noun, masc. singular construct with prefixed preposition - in midst of", "*ʿammî*": "noun, masc. singular construct with 1st singular suffix - my people", "*yiśrāʾēl*": "proper noun - Israel", "*lōʾ*": "negative particle - not", "*ʾôsîp*": "hiphil imperfect, 1st singular - I will add/continue", "*ʿôd*": "adverb - still/again", "*ʿăbôr*": "qal infinitive construct - to pass over/by" }, "variants": { "*rōʾeh*": "seeing/perceiving/observing", "*ʾănāk*": "plumb line/tin/lead", "*śām*": "setting/placing/putting", "*qereb*": "midst/among/within", "*ʿăbôr*": "pass over/pass by/overlook" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Herren spurte meg: "Hva ser du, Amos?" Jeg svarte: "En loddlinje." Da sa Herren: "Se, jeg setter en loddlinje blant mitt folk Israel. Jeg vil ikke lenger tilgi dem."
Original Norsk Bibel 1866
Og Herren sagde til mig: Hvad seer du, Amos? og jeg sagde: En Blysnor; da sagde Herren: See, jeg vil lægge en Blysnor midt iblandt mit Folk Israel; jeg vil ikke ydermere blive ved at gaae det forbi.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the LORD said unto me, os, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
KJV 1769 norsk
Og Herren sa til meg: Amos, hva ser du? Jeg svarte: Et lodd. Da sa Herren: Se, jeg vil sette et lodd midt i mitt folk Israel: Jeg vil ikke tilgi dem lenger.
Norsk oversettelse av Webster
Herren sa til meg: "Amos, hva ser du?" Jeg sa: "Et lodd." Da sa Herren: "Se, jeg vil sette et lodd i midten av mitt folk Israel. Jeg vil ikke lenger gå forbi dem.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og Jehova sier til meg: 'Hva ser du, Amos?' Og jeg sa: 'En loddlinje;' og Herren sa: 'Se, jeg setter en loddlinje i mitt folk Israel, jeg skal ikke overse det lenger.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og Herren sa til meg: Amos, hva ser du? Jeg svarte: En loddlinje. Da sa Herren: Se, jeg vil sette en loddlinje midt blant mitt folk Israel; jeg vil ikke lenger gå forbi dem.
Norsk oversettelse av BBE
Og Herren sa til meg: Amos, hva ser du? Og jeg sa: Et lodd. Da sa Herren: Se, jeg vil legge et lodd blant mitt folk Israel; aldri mer skal jeg overse deres synd.
Coverdale Bible (1535)
And the LORDE sayde vnto me: Amos, what seist thou? I answered: a masons trowell. Then sayde the LORDE: beholde, I will laye the trowell amoge my people of Israel, and will nomore ouersee them:
Geneva Bible (1560)
And the Lorde saide vnto me, Amos, what seest thou? And I said, A line. Then said the Lord, Beholde, I wil set a line in the middes of my people Israel, and wil passe by them no more.
Bishops' Bible (1568)
And the Lorde sayde vnto me, Amos what seest thou? And I sayde, A line. Then sayd the Lorde, Beholde I will set a line in the mids of my people Israel, and wyll passe by them no more.
Authorized King James Version (1611)
And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
Webster's Bible (1833)
Yahweh said to me, "Amos, what do you see?" I said, "A plumb line." Then the Lord said, "Behold, I will set a plumb line in the midst of my people Israel. I will not again pass by them any more.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and Jehovah saith unto me, `What art thou seeing, Amos?' And I say, `A plumb-line;' and the Lord saith: `Lo, I am setting a plumb-line in the midst of My people Israel, I do not add any more to pass over to it.
American Standard Version (1901)
And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more;
Bible in Basic English (1941)
And the Lord said to me, Amos, what do you see? And I said, A weighted line. Then the Lord said, See, I will let down a weighted line among my people Israel; never again will my eyes be shut to their sin:
World English Bible (2000)
Yahweh said to me, "Amos, what do you see?" I said, "A plumb line." Then the Lord said, "Behold, I will set a plumb line in the midst of my people Israel. I will not again pass by them any more.
NET Bible® (New English Translation)
The LORD said to me,“What do you see, Amos?” I said,“Tin.” The Lord then said,“Look, I am about to place tin among my people Israel. I will no longer overlook their sin.
Referenced Verses
- Amos 8:2 : 2 And He said, Amos, what do you see? And I said, A basket of summer fruit. Then the LORD said to me, The end has come upon my people Israel; I will not pass by them anymore.
- Jer 15:6 : 6 You have forsaken me, says the LORD, you have gone backward: therefore I will stretch out my hand against you, and destroy you; I am weary with repenting.
- Lam 2:8 : 8 The Lord has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: He has stretched out a line, He has not withdrawn His hand from destroying: therefore He made the rampart and the wall to lament; they languished together.
- Ezek 7:2-9 : 2 Also, you son of man, thus says the Lord GOD to the land of Israel: An end, the end has come upon the four corners of the land. 3 Now the end has come upon you, and I will send my anger upon you, and will judge you according to your ways, and will repay you for all your abominations. 4 And my eye will not spare you, nor will I have pity: but I will repay your ways upon you, and your abominations shall be in the midst of you; and you shall know that I am the LORD. 5 Thus says the Lord GOD: An evil, a singular evil, behold, has come. 6 An end has come, the end has come; it watches for you; behold, it has come. 7 The morning has come upon you, O you that dwell in the land; the time has come, the day of trouble is near, and not the joyful shouting from the mountains. 8 Now I will shortly pour out my fury upon you, and accomplish my anger upon you; and I will judge you according to your ways, and will repay you for all your abominations. 9 And my eye will not spare, nor will I have pity; I will repay you according to your ways and your abominations that are in the midst of you; and you shall know that I am the LORD who strikes.
- Isa 28:17 : 17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
- Jer 1:11-13 : 11 Moreover the word of the LORD came to me, saying, Jeremiah, what do you see? And I said, I see a rod of an almond tree. 12 Then the LORD said to me, You have seen well: for I will hasten My word to perform it. 13 And the word of the LORD came to me the second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling pot; and its face is toward the north.
- Mic 7:18 : 18 Who is a God like you, that pardons iniquity, and passes by the transgression of the remnant of his heritage? He does not retain his anger forever, because he delights in mercy.
- Nah 1:8-9 : 8 But with an overflowing flood he will make an utter end of its place, and darkness shall pursue his enemies. 9 What do you imagine against the LORD? He will make an utter end; affliction shall not rise up a second time.
- Zech 5:2 : 2 And he said to me, What do you see? And I answered, I see a flying scroll; its length is twenty cubits, and its width ten cubits.
- 2 Kgs 21:13 : 13 And I will stretch over Jerusalem the measuring line of Samaria and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as one wipes a dish, wiping it and turning it upside down.