Verse 19

Then they said to Moses, 'You speak with us and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.’

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Så sa de til Moses: «Tal du med oss, så skal vi høre. Men Gud må ikke tale med oss, ellers kommer vi til å dø.»

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og de sa til Moses: Tal du til oss, så skal vi høre, men la ikke Gud tale til oss, for da dør vi.

  • Norsk King James

    Og de sa til Moses: Tal du med oss, og vi skal høre; men la ikke Gud tale med oss, ellers vil vi dø.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Og de sa til Moses: Snakk du med oss, så skal vi lyde; men la ikke Gud snakke med oss, for da dør vi.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    De sa til Moses: «Tal du til oss, så vil vi høre! Men la ikke Gud tale til oss, for da dør vi.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og de sa til Moses: Tal du til oss, så vil vi høre, men la ikke Gud tale til oss, for da vil vi dø.

  • o3-mini KJV Norsk

    De sa til Moses: 'Snakk med oss, så vi kan lytte, men la ikke Gud tale med oss, for da dør vi.'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og de sa til Moses: Tal du til oss, så vil vi høre, men la ikke Gud tale til oss, for da vil vi dø.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    De sa til Moses: «Tal du med oss, så skal vi høre! Men la ikke Gud tale med oss, for da dør vi.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    They said to Moses, 'Speak to us yourself, and we will listen. But do not let God speak to us, or we will die.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Exodus.20.19", "source": "וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת׃", "text": "*way-yōʾmərû ʾel-mōsheh dabbēr-ʾattāh ʿimmānû wə-nishməʿāh wə-ʾal-yəḏabbēr ʿimmānû ʾĕlōhîm pen-nāmûṯ*", "grammar": { "*way-yōʾmərû*": "waw-consecutive + qal imperfect, 3rd masculine plural - and they said", "*ʾel-mōsheh*": "preposition + proper name - to Moses", "*dabbēr-ʾattāh*": "piel imperative, masculine singular + 2nd masculine singular pronoun - you speak", "*ʿimmānû*": "preposition with 1st common plural suffix - with us", "*wə-nishməʿāh*": "conjunction + qal imperfect cohortative, 1st common plural - and we will listen", "*wə-ʾal*": "conjunction + negative particle - and not", "*yəḏabbēr*": "piel imperfect jussive, 3rd masculine singular - let speak", "*ʿimmānû*": "preposition with 1st common plural suffix - with us", "*ʾĕlōhîm*": "masculine plural noun - God", "*pen-nāmûṯ*": "conjunction + qal imperfect, 1st common plural - lest we die" }, "variants": { "*dabbēr*": "speak/talk/declare", "*nishməʿāh*": "we will listen/we will obey/we will hear", "*ʾal-yəḏabbēr*": "let not speak/let not talk", "*pen-nāmûṯ*": "lest we die/so that we don't die" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    De sa til Moses: «Tal til oss, så skal vi høre! Men la ikke Gud tale med oss, for da må vi dø.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og de sagde til Mose: Tal du med os, og vi ville være lydige; og lad Gud ikke tale med os, at vi ikke døe.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.

  • KJV 1769 norsk

    Og de sa til Moses: «Tal du med oss, så skal vi høre. Men la ikke Gud tale med oss, for da dør vi.»

  • Norsk oversettelse av Webster

    De sa til Moses: "Tal du med oss, så vil vi høre. Men la ikke Gud tale med oss, for da må vi dø."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    De sa til Moses: «Tal du til oss, så vil vi høre, men la ikke Gud tale til oss, for da dør vi.»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    De sa til Moses: Snakk du med oss, så skal vi høre. Men la ikke Gud tale til oss, for ellers dør vi.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og de sa til Moses: Snakk du til oss, og vi vil høre. Men la ikke Gud tale til oss, for at vi ikke skal dø.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    ad saide vnto Moses: talke thou with vs and we wil heare: but let not god talke with vs, lest we dye.

  • Coverdale Bible (1535)

    and sayde vnto Moses: Talke thou with vs, we wil heare: and let not God talke with vs, we might els dye.

  • Geneva Bible (1560)

    And sayde vnto Moses, Talke thou with vs, and we will heare: but let not God talke with vs, lest we die.

  • Bishops' Bible (1568)

    And said vnto Moyses, Talke thou with vs, and we wyll heart: But let not God talke with vs, lest we dye.

  • Authorized King James Version (1611)

    And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.

  • Webster's Bible (1833)

    They said to Moses, "Speak with us yourself, and we will listen; but don't let God speak with us, lest we die."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and say unto Moses, `Speak thou with us, and we hear, and let not God speak with us, lest we die.'

  • American Standard Version (1901)

    And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.

  • Bible in Basic English (1941)

    And they said to Moses, To your words we will give ear, but let not the voice of God come to our ears, for fear death may come on us.

  • World English Bible (2000)

    They said to Moses, "Speak with us yourself, and we will listen; but don't let God speak with us, lest we die."

  • NET Bible® (New English Translation)

    They said to Moses,“You speak to us and we will listen, but do not let God speak with us, lest we die.”

Referenced Verses

  • Deut 18:16 : 16 According to all that you desired of the LORD your God in Horeb on the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, nor let me see this great fire anymore, lest I die.
  • Exod 33:20 : 20 And he said, You cannot see my face: for no man shall see me, and live.
  • Gal 3:19 : 19 Why then serves the law? It was added because of transgressions, until the seed should come to whom the promise was made, and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
  • Heb 12:19 : 19 And the sound of a trumpet and the voice of words, so that those who heard it begged that the word should not be spoken to them anymore:
  • Gen 32:30 : 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
  • Deut 5:5 : 5 (I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for you were afraid because of the fire, and did not go up into the mountain;) saying,
  • Deut 5:23-27 : 23 And it happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain burned with fire,) that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And you said, Behold, the LORD our God has shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God does talk with man, and he lives. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 Go near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak to us all that the LORD our God shall speak to you; and we will hear it, and do it.
  • Acts 7:38 : 38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; who received the living oracles to give to us: