Verse 7

In you they have treated father and mother with contempt: in your midst they have dealt oppressively with the stranger: in you they have wronged the fatherless and the widow.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Hos deg har de foraktet far og mor; hos deg har de illbehagelig behandlet innflyttere; hos deg har de undertrykt farløse og enker.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    I deg har de foraktet far og mor. Midt i deg har de undertrykket den fremmede, og i deg har de plaget de farløse og enker.

  • Norsk King James

    I deg har de sett ned på far og mor; midt i deg har de opptrådt undertrykkende mot fremmede; i deg har de plaget foreldreløse og enker.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    De foraktet far og mor i deg, de behandlet fremmede voldsomt midt i deg, de undertrykte faderløse og enker i deg.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    De har foraktet far og mor hos deg. Mot innflyttere har de brukt vold, og i din midte har de undertrykt farløse og enker.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    I deg har de ringeaktet far og mor; i ditt indre har de mishandlet den fremmede; i deg har de undertrykt de farløse og enken.

  • o3-mini KJV Norsk

    I deg har de angrepet far og mor, og midt i deg har de undertrykt fremmede, samt plaget de foreldreløse og enkene.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    I deg har de ringeaktet far og mor; i ditt indre har de mishandlet den fremmede; i deg har de undertrykt de farløse og enken.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Far og mor har de foraktet i deg, mot de fremmede har de opptrådt med undertrykkelse i deg, de har mishandlet farløse og enker i deg.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Within you, they have treated father and mother with contempt; they have oppressed the foreigner in your midst; they have wronged the orphan and the widow.

  • biblecontext

    { "verseID": "Ezekiel.22.7", "source": "אָ֤ב וָאֵם֙ הֵקַ֣לּוּ בָ֔ךְ לַגֵּ֛ר עָשׂ֥וּ בַעֹ֖שֶׁק בְּתוֹכֵ֑ךְ יָת֥וֹם וְאַלְמָנָ֖ה ה֥וֹנוּ בָֽךְ׃", "text": "*ʾāḇ* and *ʾēm* they *hēqallû* in you, to the *gēr* they *ʿāśû* in *ʿōšeq* in *ṯôḵēḵ*; *yāṯôm* and *ʾalmānāh* they *hônû* in you", "grammar": { "*ʾāḇ*": "masculine singular noun - 'father'", "*ʾēm*": "feminine singular noun - 'mother'", "*hēqallû*": "hiphil perfect, 3rd plural - 'they treated lightly/dishonored'", "*gēr*": "masculine singular noun with definite article - 'the sojourner'", "*ʿāśû*": "qal perfect, 3rd plural - 'they did/made'", "*ʿōšeq*": "masculine singular noun with definite article - 'the oppression'", "*ṯôḵēḵ*": "masculine singular noun with 2nd feminine singular suffix - 'your midst'", "*yāṯôm*": "masculine singular noun - 'orphan'", "*ʾalmānāh*": "feminine singular noun - 'widow'", "*hônû*": "hiphil perfect, 3rd plural - 'they oppressed/wronged'" }, "variants": { "*hēqallû*": "treated lightly/dishonored/cursed", "*gēr*": "sojourner/alien/foreigner", "*ʿōšeq*": "oppression/extortion/violence", "*hônû*": "oppressed/wronged/defrauded" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Far og mor har de foraktet i deg, over den fremmede har de begått vold i ditt midte, farløse og enker har de undertrykt i deg.

  • Original Norsk Bibel 1866

    De ringeagtede Fader og Moder i dig, de handlede med Vold imod den Fremmede midt udi dig, de forfordelede Faderløs og Enke i dig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.

  • KJV 1769 norsk

    Hos deg har de gjort far og mor liten ære: I din midte har de med vold behandlet den fremmede: Hos deg har de undertrykt farløse og enker.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Hos deg har de sett ned på far og mor; i ditt midte har de undertrykket de fremmede; hos deg har de gjort urett mot den farløse og enken.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Far og mor har de foraktet i deg, fremmede har de behandlet undertrykkende i din midte, farløse og enker har de undertrykt i deg.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Hos deg har de foraktet far og mor, i ditt indre har de gjort vold mot den fremmede; hos deg har de forurettet den farløse og enken.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Hos deg har de vist ingen respekt for far og mor; hos deg har de vært grusomme mot den fremmede; hos deg har de gjort urett mot den farløse og enken.

  • Coverdale Bible (1535)

    In the haue they despised father & mother, in the haue they oppressed the strauger, in the haue they vexed the wyddowe & the fatherlesse.

  • Geneva Bible (1560)

    In thee haue they despised father and mother: in the middes of thee haue they oppressed the stranger: in thee haue they vexed the fatherlesse and the widowe.

  • Bishops' Bible (1568)

    In thee haue they dispised father and mother, in thee haue they oppressed the straunger, in thee haue they vexed the widowe and the fatherlesse.

  • Authorized King James Version (1611)

    In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.

  • Webster's Bible (1833)

    In you have they set light by father and mother; in the midst of you have they dealt by oppression with the foreigner; in you have they wronged the fatherless and the widow.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Father and mother made light of in thee, To a sojourner they dealt oppressively in thy midst, Fatherless and widow they oppressed in thee.

  • American Standard Version (1901)

    In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the sojourner; in thee have they wronged the fatherless and the widow.

  • Bible in Basic English (1941)

    In you they have had no respect for father and mother; in you they have been cruel to the man from a strange land; in you they have done wrong to the child without a father and to the widow.

  • World English Bible (2000)

    In you have they set light by father and mother; in the midst of you have they dealt by oppression with the foreigner; in you have they wronged the fatherless and the widow.

  • NET Bible® (New English Translation)

    They have treated father and mother with contempt within you; they have oppressed the resident foreigner among you; they have wronged the orphan and the widow within you.

Referenced Verses

  • Exod 22:21-22 : 21 You shall neither mistreat a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt. 22 You shall not afflict any widow or fatherless child.
  • Deut 27:16 : 16 Cursed be he who dishonors his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
  • Lev 20:9 : 9 For everyone that curses his father or his mother shall surely be put to death: he has cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
  • Zech 7:10 : 10 And do not oppress the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you plot evil against his brother in your heart.
  • Mal 3:5 : 5 And I will come near to you for judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those who oppress the laborer in his wages, the widow, and the fatherless, and who turn aside the stranger from his right, and do not fear me, says the LORD of hosts.
  • Jer 7:6 : 6 If you do not oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, nor walk after other gods to your harm;
  • Ezek 18:12 : 12 Has oppressed the poor and needy, has spoiled by violence, has not restored the pledge, and has lifted up his eyes to the idols, has committed abomination,
  • Ezek 22:29 : 29 The people of the land have used oppression, and committed robbery, and have wronged the poor and needy: yes, they have oppressed the stranger wrongfully.
  • Matt 15:4-6 : 4 For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die. 5 But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me; 6 And does not honor his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of no effect by your tradition.
  • Mark 7:10 : 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him be put to death.
  • Deut 5:16 : 16 Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you.
  • Exod 20:12 : 12 Honor your father and your mother, that your days may be long upon the land which the LORD your God is giving you.
  • Exod 21:17 : 17 And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
  • Deut 27:19 : 19 Cursed be he who perverts the judgment of the stranger, the fatherless, and the widow. And all the people shall say, Amen.
  • Prov 20:20 : 20 Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in deep darkness.
  • Prov 22:22-23 : 22 Do not rob the poor because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate; 23 For the LORD will plead their cause and plunder the soul of those who plunder them.
  • Prov 30:11 : 11 There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
  • Prov 30:17 : 17 The eye that mocks his father and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.