Verse 31
The priests shall not eat anything that has died naturally, or was torn, whether it is bird or beast.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Presten skal ikke spise noe selvdødt eller noe som er revet i hjel, verken av fugler eller av andre dyr.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Prestene skal ikke spise av noe som dør av seg selv, eller er revet i hjel, enten det er av fugl eller dyr.
Norsk King James
Prestene skal ikke spise noe som er dødt av seg selv, eller revet, om det er fugl eller dyr.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Prester skal ikke spise noe som er dødt av seg selv eller som er revet i hjel, enten av fugler eller av dyr.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Prester skal ikke spise noe som er selvdødt eller revet av rovdyr, verken av fugler eller av dyr.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Prestene skal ikke spise noe som er dødt av seg selv, eller revet, enten det er fugl eller dyr.
o3-mini KJV Norsk
Prestene skal ikke spise noe som har dødd av seg selv eller er revet i stykker, verken det er fugl eller dyr.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Prestene skal ikke spise noe som er dødt av seg selv, eller revet, enten det er fugl eller dyr.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Prester skal ikke spise noen selvdød eller ihjelrevet fugl eller dyr.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The priests must not eat any bird or animal that has died naturally or been torn by wild beasts.
biblecontext
{ "verseID": "Ezekiel.44.31", "source": "כָּל־נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־הָע֖וֹף וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַכֹּהֲנִֽים׃ פ", "text": "Any-*nəḇēlāh* and *ṭərēp̄āh* from-the *'ôp̄* and from-the *bəhēmāh* not *yōʾḵəlû* the *kōhănîm*.", "grammar": { "*nəḇēlāh*": "feminine singular - carcass/corpse", "*ṭərēp̄āh*": "feminine singular - torn animal", "*'ôp̄*": "definite, masculine singular - bird/fowl", "*bəhēmāh*": "definite, feminine singular - beast/animal", "*yōʾḵəlû*": "Qal imperfect 3rd masculine plural - they will eat", "*kōhănîm*": "definite, masculine plural - priests" }, "variants": { "*nəḇēlāh*": "carcass/corpse/that which died naturally", "*ṭərēp̄āh*": "torn animal/animal killed by beasts", "*'ôp̄*": "bird/fowl/winged creature", "*bəhēmāh*": "beast/animal/cattle", "*yōʾḵəlû*": "they will eat/they shall consume" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Prestene skal ikke spise noe fugl eller dyr som er funnet døde eller er revet i hjel av ville dyr.
Original Norsk Bibel 1866
(Men) intet Aadsel eller Sønderrevet af Fugle eller af Dyr skulle Præsterne æde.
King James Version 1769 (Standard Version)
The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
KJV 1769 norsk
Prestene skal ikke spise noe som dør av seg selv, eller er revet i stykker, enten det er av fugl eller fe.
Norsk oversettelse av Webster
Prestene skal ikke spise noe av det som dør av seg selv eller blir revet i stykker, enten det er av fugler eller dyr.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Ikke noe kadaver eller selvdødt fra fugler eller dyr skal prestene spise.
Norsk oversettelse av ASV1901
Prestene skal ikke spise noe som dør av seg selv, eller er revet i hjel, enten det er fugl eller dyr.
Norsk oversettelse av BBE
Prestene skal ikke spise noen fugl eller dyr som er naturlig død eller blitt drept av et annet dyr.
Coverdale Bible (1535)
But no deed carion shall the prest eate, ner soch as is deuoured of wilde beestes, foules or catell.
Geneva Bible (1560)
The Priests shal not eate of any thing, that is dead, or torne, whether it be foule or beast.
Bishops' Bible (1568)
But the priestes shal eate nothing that is dead by it selfe or torne of foule or of beaste.
Authorized King James Version (1611)
The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
Webster's Bible (1833)
The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or animal.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Any carcase and torn thing, of the fowl, and of the beasts, the priests do not eat.
American Standard Version (1901)
The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or is torn, whether it be bird or beast.
Bible in Basic English (1941)
The priests may not take for food any bird or beast which has come to a natural death or whose death has been caused by another animal.
World English Bible (2000)
The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or animal.
NET Bible® (New English Translation)
The priests will not eat any bird or animal that has died a natural death or was torn to pieces by a wild animal.
Referenced Verses
- Lev 22:8 : 8 What dies of itself, or is torn by beasts, he shall not eat to defile himself with it: I am the LORD.
- Exod 22:31 : 31 And you shall be holy men to me; neither shall you eat any meat torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.
- Deut 14:21 : 21 You shall not eat of anything that dies of itself: you shall give it to the stranger that is within your gates, that he may eat it; or you may sell it to an alien: for you are a holy people to the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk.
- Ezek 4:14 : 14 Then I said, Ah Lord GOD! behold, my soul has not been polluted, for from my youth up till now I have not eaten of that which dies of itself or is torn in pieces, neither has abominable flesh come into my mouth.
- Rom 14:20 : 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are pure, but it is evil for the man who eats with offense.
- 1 Cor 8:13 : 13 Therefore, if food makes my brother stumble, I will eat no meat as long as the world stands, lest I make my brother stumble.
- Lev 17:15 : 15 And every soul that eats what died of itself, or what was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes and bathe himself in water, and be unclean until the evening: then shall he be clean.