Verse 19

I will rejoice in Jerusalem and delight in my people; the voice of weeping shall no longer be heard in her, nor the voice of crying.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Og jeg vil glede meg over Jerusalem og fryde meg over mitt folk; og der skal ikke mer høres gråt eller klagerop innenfor hennes murer.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Jeg vil fryde meg over Jerusalem, og glede meg over mitt folk. Det skal ikke mer høres lyden av gråt eller lyden av skrik i henne.

  • Norsk King James

    Og jeg skal glede meg over Jerusalem, og fryde meg over mitt folk; og lyden av gråt og klage skal ikke mer høres der.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg vil fryde meg over Jerusalem og glede meg i mitt folk, og ingen gråtes røst eller skrig skal høres i den mer.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Jeg vil glede meg over Jerusalem og fryde meg over mitt folk, og det skal ikke høres mer gråt eller klage der.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jeg vil glede meg over Jerusalem og fryde meg over mitt folk. Lyd av gråt skal ikke mer høres i henne, heller ikke skrik av nød.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jeg skal glede meg over Jerusalem og fryde meg over mitt folk, og lyden av gråt skal aldri mer høres der, like heller som skrik.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jeg vil glede meg over Jerusalem og fryde meg over mitt folk. Lyd av gråt skal ikke mer høres i henne, heller ikke skrik av nød.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jeg vil fryde meg over Jerusalem og glede meg over mitt folk. Aldri mer skal det høres gråtens røst eller nødens rop i henne.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    I will rejoice in Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and crying will no longer be heard in her.

  • biblecontext

    { "verseID": "Isaiah.65.19", "source": "וְגַלְתִּ֥י בִירוּשָׁלַ֖͏ִם וְשַׂשְׂתִּ֣י בְעַמִּ֑י וְלֹֽא־יִשָּׁמַ֥ע בָּהּ֙ ע֔וֹד ק֥וֹל בְּכִ֖י וְק֥וֹל זְעָקָֽה׃", "text": "and-*galti* in-*Yerushalayim* and-*saśti* in-*ʿammi* and-not-*yishamaʿ* in-her again *qol* *bekhi* and-*qol* *zeʿaqah*", "grammar": { "*galti*": "Qal perfect, 1st person singular - I will rejoice", "*Yerushalayim*": "proper noun - Jerusalem", "*saśti*": "Qal perfect, 1st person singular - I will be glad", "*ʿammi*": "masculine singular noun with 1st person singular suffix - my people", "*yishamaʿ*": "Niphal imperfect, 3rd person masculine singular - it will be heard", "*qol*": "masculine singular construct - sound of", "*bekhi*": "masculine singular noun - weeping", "*qol*": "masculine singular construct - sound of", "*zeʿaqah*": "feminine singular noun - outcry/cry of distress" }, "variants": { "*galti*": "I will rejoice/I will exult/I will be glad", "*Yerushalayim*": "Jerusalem (city name)", "*saśti*": "I will be glad/I will rejoice/I will delight", "*ʿammi*": "my people/my nation/my folk", "*yishamaʿ*": "it will be heard/it will be perceived/it will be understood", "*qol*": "sound/voice/noise", "*bekhi*": "weeping/crying/lamentation", "*qol*": "sound/voice/noise", "*zeʿaqah*": "outcry/cry of distress/wailing" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Jeg vil glede meg over Jerusalem og fryde meg over mitt folk. Aldri mer skal det høres gråt eller rop om hjelp i den.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og jeg vil fryde mig i Jerusalem og glæde mig iblandt mit Folk, og der skal ikke ydermere høres Graads Røst eller Skrigs Røst i den.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.

  • KJV 1769 norsk

    Jeg vil glede meg over Jerusalem, og fryde meg over mitt folk. Lyd av gråt skal ikke mer høres i henne, heller ikke gråtes skrik.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Jeg vil glede meg i Jerusalem og fryde meg i mitt folk; og det skal ikke lenger høres i henne gråtens røst og klagens røst.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg vil fryde meg i Jerusalem og glede meg over mitt folk, og det skal ikke høres mer i henne lyden av gråt eller skrik.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jeg vil glede meg over Jerusalem og ha glede av mitt folk. Ingen skal mer høres i henne, hverken gråtens røst eller skrikets røst.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og jeg vil glede meg over Jerusalem, og fryde meg over mitt folk: gråtens røst og sorgens klage vil ikke lenger høres i henne.

  • Coverdale Bible (1535)

    yee I myself will reioyse with Ierusalem, & be glad with my people: And the voyce of wepinge and waylinge shall not be herde in her from thece forth.

  • Geneva Bible (1560)

    And I wil reioyce in Ierusalem, and ioye in my people, and the voyce of weeping shall be no more heard in her, nor the voyce of crying.

  • Bishops' Bible (1568)

    Yea, I my selfe will reioyce with Hierusalem, and be glad with my people: and the voyce of weeping and wayling shall not be hearde in her from thencefoorth.

  • Authorized King James Version (1611)

    And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.

  • Webster's Bible (1833)

    I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And I have rejoiced in Jerusalem, And have joyed in My people, And not heard in her any more Is the voice of weeping, and the voice of crying.

  • American Standard Version (1901)

    And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.

  • Bible in Basic English (1941)

    And I will be glad over Jerusalem, and have joy in my people: and the voice of weeping will no longer be sounding in her, or the voice of grief.

  • World English Bible (2000)

    I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Jerusalem will bring me joy, and my people will bring me happiness. The sound of weeping or cries of sorrow will never be heard in her again.

Referenced Verses

  • Isa 35:10 : 10 And the ransomed of the LORD shall return and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads; they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
  • Isa 25:8 : 8 He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from all faces; and the reproach of His people He will take away from all the earth: for the LORD has spoken.
  • Rev 7:17 : 17 For the Lamb who is in the midst of the throne will shepherd them and will lead them to living fountains of waters; and God will wipe away all tears from their eyes.
  • Rev 21:4 : 4 And God shall wipe away all tears from their eyes, and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain; for the former things have passed away.
  • Jer 32:41 : 41 Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
  • Isa 51:11 : 11 Therefore the redeemed of the LORD will return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy will be upon their heads: they will obtain gladness and joy; and sorrow and mourning will flee away.
  • Isa 62:4-5 : 4 You shall no longer be called Forsaken; nor shall your land any longer be called Desolate: but you shall be called Hephzibah, and your land Beulah: for the LORD delights in you, and your land shall be married. 5 For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you: and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you.
  • Jer 31:12 : 12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, for wine, and for oil, and for the young of the flock and the herd: and their soul shall be as a watered garden, and they shall not sorrow anymore at all.
  • Isa 60:20 : 20 Your sun shall no longer go down, nor shall your moon withdraw itself; for the LORD shall be your everlasting light, and the days of your mourning shall be ended.
  • Song 3:11 : 11 Go forth, O daughters of Zion, and behold King Solomon with the crown with which his mother crowned him on the day of his marriage, and in the day of the gladness of his heart.
  • Isa 51:3 : 3 For the LORD will comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness will be found in it, thanksgiving, and the voice of melody.
  • Zeph 3:17 : 17 The LORD your God in the midst of you is mighty; he will save, he will rejoice over you with joy; he will rest in his love, he will rejoice over you with singing.
  • Luke 15:3 : 3 And he spoke this parable to them, saying,
  • Luke 15:5 : 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.