Verse 2
And he came up and told his father and mother, saying, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore, get her for me as a wife.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han dro opp og fortalte det til faren og moren sin og sa: «Jeg har sett en kvinne i Timna, en av filistrenes døtre. Nå, få henne til meg som min ektefelle!»
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Da han kom tilbake, fortalte han det til sin far og mor: "Jeg har sett en kvinne i Timna, blant filisternes døtre, hent henne til meg som kone."
Norsk King James
Og han kom opp og fortalte sin far og sin mor, og sa: Jeg har sett en kvinne i Timnat blant filistrenes døtre; hent henne til meg som kone.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da han kom hjem, fortalte han det til sin far og mor og sa: Jeg har sett en kvinne i Timna som er en av filisternes døtre. Få henne til kone for meg.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han dro opp og fortalte det til sin far og mor og sa: 'Jeg har sett en kvinne i Timnata blant filisternes døtre. Ta henne til kone for meg.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da han dro opp igjen, fortalte han det til sin far og mor, og sa: Jeg har sett en kvinne i Timna av filisternes døtre. Skaff henne til meg som kone.
o3-mini KJV Norsk
Han dro opp og fortalte det til sin far og sin mor og sa: 'Jeg har sett en kvinne i Timnath, en av filisternes døtre. Skaff henne for meg til hustru.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da han dro opp igjen, fortalte han det til sin far og mor, og sa: Jeg har sett en kvinne i Timna av filisternes døtre. Skaff henne til meg som kone.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han dro opp og fortalte det til sin far og mor og sa: "Jeg har sett en kvinne i Timna av filisternes døtre, og nå, ta henne til kone for meg."
Linguistic Bible Translation from Source Texts
He returned and told his father and mother, 'I have seen a woman in Timnah from the daughters of the Philistines. Now get her for me as a wife.'
biblecontext
{ "verseID": "Judges.14.2", "source": "וַיַּ֗עַל וַיַּגֵּד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ וַיֹּ֗אמֶר אִשָּׁ֛ה רָאִ֥יתִי בְתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים וְעַתָּ֕ה קְחוּ־אוֹתָ֥הּ לִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃", "text": "*wə-yaʿal wə-yaggēd lə-ʾābîw ūlə-ʾimmô wə-yōʾmer ʾiššâ rāʾîtî bə-timnātâ mi-bənôt pəlištîm wə-ʿattâ qəḥū-ʾôtāh lî lə-ʾiššâ*", "grammar": { "*wə-yaʿal*": "conjunction wə- + Qal imperfect 3rd masculine singular - and he went up", "*wə-yaggēd*": "conjunction wə- + Hiphil imperfect 3rd masculine singular - and he told", "*lə-ʾābîw*": "preposition lə- + noun masculine singular with 3rd masculine singular suffix - to his father", "*ūlə-ʾimmô*": "conjunction wə- + preposition lə- + noun feminine singular with 3rd masculine singular suffix - and to his mother", "*wə-yōʾmer*": "conjunction wə- + Qal imperfect 3rd masculine singular - and he said", "*rāʾîtî*": "Qal perfect 1st singular - I have seen", "*bə-timnātâ*": "preposition bə- + proper noun - in Timnah", "*mi-bənôt*": "preposition min + noun feminine plural construct - from daughters of", "*pəlištîm*": "proper noun masculine plural - Philistines", "*wə-ʿattâ*": "conjunction wə- + adverb - and now", "*qəḥū-ʾôtāh*": "Qal imperative masculine plural + direct object marker with 3rd feminine singular suffix - take her", "*lî*": "preposition lə- + 1st singular suffix - for me", "*lə-ʾiššâ*": "preposition lə- + noun feminine singular - as wife" }, "variants": { "*yaʿal*": "went up/ascended", "*yaggēd*": "told/reported/declared", "*rāʾîtî*": "I saw/I have seen", "*ʿattâ*": "now/at this time", "*qəḥū*": "take/get/obtain" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han dro opp og fortalte det til sin far og mor og sa: 'Jeg har sett en kvinne i Timna som er en av filisternes døtre. Nå må dere sørge for at jeg får henne til kone.'
Original Norsk Bibel 1866
Og han kom op og gav sin Fader og sin Moder tilkjende, og sagde: Jeg haver seet en Qvinde i Thimna af Philisternes Døttre; saa tager mig nu hende til Hustru.
King James Version 1769 (Standard Version)
And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
KJV 1769 norsk
Han dro opp igjen og fortalte det til sin far og mor og sa: Jeg har sett en kvinne i Timna av filistrenes døtre. Hent henne til meg for å bli min kone.
Norsk oversettelse av Webster
Han kom tilbake og fortalte det til faren og moren sin og sa: Jeg har sett en kvinne i Timna, en av filisternes døtre. Få henne til kone for meg.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han dro opp og fortalte det til sin far og mor: 'Jeg har sett en kvinne i Timnata, en av filisternes døtre. Ta henne til kone for meg.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Han dro opp igjen og fortalte det til sin far og mor og sa: Jeg har sett en kvinne i Timna av filisterslekten; få henne til hustru for meg.
Norsk oversettelse av BBE
Da han kom tilbake, sa han til sin far og mor: Jeg har sett en kvinne i Timna, en av filisternes døtre. Hent henne nå til meg som kone.
Coverdale Bible (1535)
And whan he came vp, he tolde his father & his mother, & sayde: I haue sene a woman amoge the doughters of the Philistynes, I praye you geue me the same to wife.
Geneva Bible (1560)
And he came vp and told his father and his mother and saide, I haue seene a woman in Timnath of the daughters of the Philistims: now therfore giue me her to wife.
Bishops' Bible (1568)
And he came vp, and told his father and his mother, & said: I haue sene a woman in Thamnath of the daughters of the Philistines: & nowe geue me her to wyfe.
Authorized King James Version (1611)
And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
Webster's Bible (1833)
He came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me as wife.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and cometh up and declareth to his father, and to his mother, and saith, `A woman I have seen in Timnath, of the daughters of the Philistines; and now, take her for me for a wife.'
American Standard Version (1901)
And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
Bible in Basic English (1941)
And when he came back he said to his father and mother, I have seen a woman in Timnah, of the daughters of the Philistines: get her now for me for my wife.
World English Bible (2000)
He came up, and told his father and his mother, and said, "I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me as wife."
NET Bible® (New English Translation)
When he got home, he told his father and mother,“A Philistine girl in Timnah has caught my eye. Now get her for my wife.”
Referenced Verses
- Gen 34:4 : 4 And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this young woman as a wife.
- Gen 21:21 : 21 And he lived in the wilderness of Paran, and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
- Gen 24:2-3 : 2 And Abraham said to his oldest servant of his house, who ruled over all that he had, "Please, put your hand under my thigh, 3 and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
- Gen 38:6 : 6 Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
- 2 Kgs 14:9 : 9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son as wife, and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trampled the thistle.