Verse 16

You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Dere skal kjenne dem på deres frukter. Samler menn druer av torner, eller fiker av tistler?

  • NT, oversatt fra gresk

    Dere skal kjenne dem på fruktene deres. Plukker man kanskje druer fra tornebusker eller fiken fra tistler?

  • Norsk King James

    Dere skal kjenne dem på deres frukter. Samler menn druer fra torner, eller fiken fra tistler?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Av fruktene deres skal dere kjenne dem; kan man sanke druer fra tornebusker eller fiken fra tistler?

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    På deres frukter skal dere kjenne dem. Plukker man druer av tornebusker, eller fiken av tistler?

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Dere skal kjenne dem på fruktene deres. Høster man vel druer av tornebusker, eller fiken av tistler?

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Dere skal kjenne dem på fruktene. Plukker man druer fra tornebusker, eller fiken fra tistler?

  • o3-mini KJV Norsk

    Dere skal kjenne dem på deres gjerninger. Høster man druer av torner, eller fiken av tistler?

  • gpt4.5-preview

    På fruktene deres skal dere kjenne dem; plukker mennesker druer fra tornebusker eller fikener fra tistler?

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    På fruktene deres skal dere kjenne dem; plukker mennesker druer fra tornebusker eller fikener fra tistler?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    På fruktene skal dere kjenne dem. Høster man vel druer fra tornebusker eller fiken fra tistler?

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.7.16", "source": "Ἀπὸ τῶν καρπῶν Αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. Μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὴν, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;", "text": "From the *karpōn Autōn epignōsesthe autous*. *Mēti syllegousin apo akanthōn staphylēn*, or from *tribolōn syka*?", "grammar": { "*Apo*": "preposition with genitive - from", "*tōn karpōn*": "genitive plural masculine - the fruits", "*Autōn*": "genitive plural - their", "*epignōsesthe*": "future middle indicative, 2nd person plural - you will recognize", "*autous*": "accusative plural masculine - them", "*Mēti*": "interrogative particle expecting negative answer - surely not", "*syllegousin*": "present active indicative, 3rd person plural - they gather", "*apo*": "preposition with genitive - from", "*akanthōn*": "genitive plural feminine - thorns", "*staphylēn*": "accusative singular feminine - grape cluster", "*ē*": "disjunctive conjunction - or", "*tribolōn*": "genitive plural masculine - thistles/briers", "*syka*": "accusative plural neuter - figs" }, "variants": { "*karpōn*": "fruits/produce/results", "*epignōsesthe*": "recognize/know fully/discern", "*syllegousin*": "gather/collect/harvest", "*akanthōn*": "thorns/thorn bushes/thorny plants", "*staphylēn*": "grape cluster/bunch of grapes", "*tribolōn*": "thistles/thorny weeds/briers", "*syka*": "figs/fig fruit" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    På fruktene deres skal dere kjenne dem. Plukker man druer av tornebusker, eller fiken av tistler?

  • Original Norsk Bibel 1866

    Af deres Frugter skulle I kjende dem; kan man og sanke Viindruer af Torne, eller Figen af Tidsler?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

  • KJV 1769 norsk

    Dere skal kjenne dem på fruktene deres. Plukker man druer fra tornebusker, eller fiken fra tistler?

  • Norsk oversettelse av Webster

    På deres frukter skal dere kjenne dem. Plukker man druer fra tornebusker, eller fiken fra tistler?

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    På fruktene skal dere kjenne dem. Plukker man kanskje druer fra tornebusker eller fikener fra tistler?

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    På fruktene deres skal dere kjenne dem. Kan noen plukke druer fra tornebusker eller fikener fra tistler?

  • Norsk oversettelse av BBE

    På fruktene skal dere kjenne dem. Plukker man druer av tornebusker eller fikener av tistler?

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Ye shall knowe them by their frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres?

  • Coverdale Bible (1535)

    Ye shall knowe them by their frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles?

  • Geneva Bible (1560)

    Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles?

  • Bishops' Bible (1568)

    Ye shall knowe them by theyr fruites, Do men gather grapes of thornes? or fygges of thystles?

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?›

  • Webster's Bible (1833)

    By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    From their fruits ye shall know them; do `men' gather from thorns grapes? or from thistles figs?

  • American Standard Version (1901)

    By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles?

  • Bible in Basic English (1941)

    By their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles?

  • World English Bible (2000)

    By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?

  • NET Bible® (New English Translation)

    You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?

Referenced Verses

  • Luke 6:43-45 : 43 For a good tree does not bring forth corrupt fruit; neither does a corrupt tree bring forth good fruit. 44 For every tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor from a bramble bush do they gather grapes. 45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
  • Jas 3:12 : 12 Can a fig tree, my brothers, bear olive berries, or a vine bear figs? Thus no spring yields both salt water and fresh.
  • Matt 12:33 : 33 Either make the tree good, and its fruit good; or else make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
  • Matt 7:20 : 20 Therefore, by their fruits you will know them.
  • 2 Pet 2:10-18 : 10 And especially those who walk according to the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. They are presumptuous, self-willed, and not afraid to speak evil of dignities. 11 Whereas angels, who are greater in power and might, do not bring a slanderous accusation against them before the Lord. 12 But these, like natural brute beasts made to be caught and destroyed, speak evil of things they do not understand, and will utterly perish in their own corruption; 13 And will receive the wages of unrighteousness, as those who count it pleasure to revel in the daytime. They are spots and blemishes, reveling in their own deceptions while they banquet with you; 14 Having eyes full of adultery and unable to cease from sin, enticing unstable souls. They have a heart trained in covetous practices and are accursed children. 15 They have forsaken the right way and gone astray, following the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness; 16 But was rebuked for his iniquity; the dumb donkey speaking with a man's voice restrained the madness of the prophet. 17 These are wells without water, clouds carried by a tempest, to whom the blackness of darkness is reserved forever. 18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through wantonness, those who have barely escaped from those who live in error.
  • Jude 1:10-19 : 10 But these speak evil of whatever they do not know; and whatever they know naturally, like brute beasts, in these things they corrupt themselves. 11 Woe to them! For they have gone in the way of Cain, have run greedily in the error of Balaam for profit, and perished in the rebellion of Korah. 12 These are spots in your love feasts, while they feast with you without fear, serving only themselves. They are clouds without water, carried about by the winds; late autumn trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots; 13 Raging waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars for whom is reserved the blackness of darkness forever. 14 Now Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men also, saying, 'Behold, the Lord comes with ten thousands of His saints, 15 to execute judgment on all, to convict all who are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have committed in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him.' 16 These are grumblers, complainers, walking according to their own lusts; and they mouth great swelling words, flattering people to gain advantage. 17 But, beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ: 18 How they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts. 19 These are the ones who cause divisions, worldly-minded, having not the Spirit.