Verse 10

And Judah said, The strength of the laborers is failing, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Fra den dagen arbeidet halvparten av mine tjenere med oppgaven, mens den andre halvparten holdt våpen; skjold, buer og brynjer. Lederne stod bak hele Judas folk.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Juda sa: Bærernes styrke er svekket, og det er mye rusk; slik at vi ikke makter å bygge muren.

  • Norsk King James

    Og Juda sa: Styrken til dem som bærer byrdene er blitt svekket, og det er mye søppel; så vi klarer ikke å bygge muren.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Juda sa: De som bærer byrdene er svak og det er så mye søppel at vi ikke klarer å bygge på muren.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Fra den dagen arbeidet halvparten av tjenerne mine med byggingen, mens den andre halvparten holdt spyd, skjold, buer og brynjer. Lederne sto bak hele folket i Juda.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og Juda sa: Bærernes styrke har sviktet, det er for mye avfall; så vi klarer ikke å bygge muren.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og Juda sa: Bærernes styrke har forfalt, og det er mye avfall, så vi er ikke i stand til å bygge muren.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og Juda sa: Bærernes styrke har sviktet, det er for mye avfall; så vi klarer ikke å bygge muren.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Fra den dagen arbeidet halvparten av mine tjenere på verket, mens den andre halvparten var bevæpnet med spyd, skjold, buer og rustninger. Offiserene sto bak hele Judas folk.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    From that day on, half of my servants worked on construction, while the other half held spears, shields, bows, and armor. The leaders stood behind all the people of Judah.

  • biblecontext

    { "verseID": "Nehemiah.4.10", "source": "וַיְהִ֣י ׀ מִן־הַיּ֣וֹם הַה֗וּא חֲצִ֣י נְעָרַי֮ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָה֒ וְחֶצְיָ֗ם מַחֲזִיקִים֙ וְהָרְמָחִ֣ים הַמָּגִנִּ֔ים וְהַקְּשָׁת֖וֹת וְהַשִּׁרְיֹנִ֑ים וְהַ֨שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה׃", "text": "And *wayəhî* from the *hayyôm* *hahûʾ* half of my *nəʿāray* *ʿōśîm* in the *bamməlāʾkâ* and half of them *maḥăzîqîm* the *wəhārəmāḥîm* the *hammāginnîm* and the *wəhaqqəšātôt* and the *wəhašširyōnîm*; and the *wəhaśśārîm* behind all *bêt* *Yəhûdâ*.", "grammar": { "*wayəhî*": "waw-consecutive + qal imperfect 3ms - and it happened", "*hayyôm*": "definite article + noun masculine singular - the day", "*hahûʾ*": "definite article + pronoun 3ms - that", "*nəʿāray*": "noun masculine plural construct + pronominal suffix 1cs - my servants/young men", "*ʿōśîm*": "qal participle masculine plural - doing/working", "*bamməlāʾkâ*": "preposition + definite article + noun feminine singular - in the work", "*maḥăzîqîm*": "hiphil participle masculine plural - holding/grasping", "*wəhārəmāḥîm*": "waw-conjunctive + definite article + noun masculine plural - and the spears", "*hammāginnîm*": "definite article + noun masculine plural - the shields", "*wəhaqqəšātôt*": "waw-conjunctive + definite article + noun feminine plural - and the bows", "*wəhašširyōnîm*": "waw-conjunctive + definite article + noun masculine plural - and the body armor", "*wəhaśśārîm*": "waw-conjunctive + definite article + noun masculine plural - and the officials", "*bêt*": "noun masculine singular construct - house of", "*Yəhûdâ*": "proper noun - Judah" }, "variants": { "*nəʿāray*": "my servants/young men/attendants", "*maḥăzîqîm*": "holding/grasping/wielding", "*hammāginnîm*": "the shields/bucklers", "*wəhašširyōnîm*": "and the body armor/coats of mail/breastplates", "*wəhaśśārîm*": "and the officials/princes/rulers" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Fra den dagen var halvparten av mine menn engasjert i arbeidet, mens den andre halvparten hadde rustninger, spyd, buer og brynjer. Lederne sto bak hele Judas folk.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da sagde Juda: Deres Kraft er skrøbelig, (som bære) Byrden, og Støvet er meget, og vi, vi kunne ikke bygge paa Muren.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.

  • KJV 1769 norsk

    Juda sa: Bærerne av byrdene er blitt svake, og det er mye søppel; så vi klarer ikke å bygge muren.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Juda sa: Bærernes krefter er sviktet, og det er for mye grus; vi klarer ikke bygge muren.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Juda sa: Bærernes styrke er svak og rasmassene er mange, og vi klarer ikke å bygge på muren.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og Juda sa: Bærernes krefter svikter, og det er mye grus, så vi er ikke i stand til å bygge muren.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og Juda sa: Arbeidernes styrke gir etter, og det er så mye avfall; det er umulig for oss å sette opp muren.

  • Coverdale Bible (1535)

    And Iuda saide: The stregth of the bearers is to feble, & there is to moch dust, we are not able to builde on the wall.

  • Geneva Bible (1560)

    And Iudah said, The strength of the bearers is weakened, and there is much earth, so that we are not able to build the wall.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Iuda sayde: The strength of the bearers is feeble, and there is yet much more morter, and we are not able to buylde on the wall.

  • Authorized King James Version (1611)

    And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and [there is] much rubbish; so that we are not able to build the wall.

  • Webster's Bible (1833)

    Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Judah saith, `The power of the burden-bearers hath become feeble, and the rubbish `is' abundant, and we are not able to build on the wall.'

  • American Standard Version (1901)

    And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.

  • Bible in Basic English (1941)

    And Judah said, The strength of the workmen is giving way, and there is much waste material; it is impossible for us to put up the wall.

  • World English Bible (2000)

    Judah said, "The strength of the bearers of burdens is fading, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall."

  • NET Bible® (New English Translation)

    Then those in Judah said,“The strength of the laborers has failed! The debris is so great that we are unable to rebuild the wall.”

Referenced Verses

  • Num 13:31 : 31 But the men who went up with him said, We cannot go up against the people, for they are stronger than we.
  • Num 32:9 : 9 For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, so that they would not go into the land which the LORD had given them.
  • 2 Chr 2:18 : 18 And he appointed seventy thousand of them to be bearers of burdens, and eighty thousand to be stonecutters in the mountain, and three thousand six hundred overseers to direct the people in their work.
  • Ps 11:1-2 : 1 In the LORD I put my trust; how can you say to my soul, 'Flee as a bird to your mountain'? 2 For behold, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, to secretly shoot at the upright in heart.
  • Ezek 29:18 : 18 Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was rubbed raw: yet he had no wages, nor his army, from Tyre, for the service that he had served against it:
  • Hag 1:2 : 2 Thus says the LORD of hosts: This people say, 'The time has not come, the time for the LORD'S house to be built.'