Holofernes' hær truer Betulia
Neste dag befalte Holofernes hele sin hær og alle sine allierte om å flytte leiren mot Betulia. De skulle ta høydene i landet for å føre krig mot Israels barn.
The next day Holofernes commanded all his army, and all his people which were come to take his part, that they should remove their camp against Bethulia, to take aforehand the ascents of the hill country, and to make war against the children of Israel.
Den dagen flyttet deres sterke menn leirene sine, og hæren besto av hundre og sytti tusen infanterister og tolv tusen kavalerister, i tillegg til bagasje og andre menn til fots, en meget stor folkemengde.
Then their strong men removed their camps in that day, and the army of the men of war was an hundred and seventy thousand footmen, and twelve thousand horsemen, beside the baggage, and other men that were afoot among them, a very great multitude.
De slo leir i dalen nær Betulia, ved kilden, og de bredte seg ut fra Dothaim til Belmaim, og i lengde fra Betulia til Cynamon, som ligger mot Esdraelon.
And they camped in the valley near unto Bethulia, by the fountain, and they spread themselves in breadth over Dothaim even to Belmaim, and in length from Bethulia unto Cynamon, which is over against Esdraelon.
Israelittene ble svært engstelige da de så mengden, og sa til hverandre, Nå vil disse mennene sluke jordens overflate; for verken de høye fjellene, dalene eller åsene kan tåle deres tyngde.
Now the children of Israel, when they saw the multitude of them, were greatly troubled, and said every one to his neighbour, Now will these men lick up the face of the earth; for neither the high mountains, nor the valleys, nor the hills, are able to bear their weight.
Israels forsvarstiltak
Da tok hver mann opp sine våpen, og da de hadde tent bålene på tårnene sine, holdt de vakt hele natten.
Then every man took up his weapons of war, and when they had kindled fires upon their towers, they remained and watched all that night.
Men på den andre dagen førte Holofernes ut alle sine kavalerister i synet av israelittene i Betulia.
But in the second day Holofernes brought forth all his horsemen in the sight of the children of Israel which were in Bethulia,
Han betraktet veiene opp til byen, gikk til kildene med deres vann og tok dem, satte garnisoner av soldater over dem, og dro selv mot sitt folk.
And viewed the passages up to the city, and came to the fountains of their waters, and took them, and set garrisons of men of war over them, and he himself removed toward his people.
Konspirasjon mot Israelittene
Da kom alle høvdingene av Esaus barn, alle guvernørene av Moabs folk, og høvdingene ved kysten, til ham og sa,
Then came unto him all the chief of the children of Esau, and all the governors of the people of Moab, and the captains of the sea coast, and said,
Måtte vår herre nå høre et ord, så ikke din hær blir beseiret.
Let our lord now hear a word, that there be not an overthrow in thine army.
For dette folket, Israels barn, stoler ikke på sine spyd, men på høydene i fjellene de bor i, fordi de er vanskelige å erobre.
For this people of the children of Israel do not trust in their spears, but in the height of the mountains wherein they dwell, because it is not easy to come up to the tops of their mountains.
Derfor, min herre, bekjemp dem ikke i slag, og da vil ikke en eneste av ditt folk gå tapt.
Now therefore, my lord, fight not against them in battle array, and there shall not so much as one man of thy people perish.
Bli i leiren din og hold hele hæren, og la dine tjenere ta det til sin vilje ved kilden som springer ut ved fjellets fot.
Remain in thy camp, and keep all the men of thine army, and let thy servants get into their hands the fountain of water, which issueth forth of the foot of the mountain:
For alle innbyggerne i Betulia får sitt vann derfra; derfor vil tørsten drepe dem, og de vil gi opp byen sin, og vi og vårt folk vil gå opp til fjellene i nærheten, og slå leir der, for å sikre at ingen går ut av byen.
For all the inhabitants of Bethulia have their water thence; so shall thirst kill them, and they shall give up their city, and we and our people shall go up to the tops of the mountains that are near, and will camp upon them, to watch that none go out of the city.
Så vil de, deres koner og deres barn bli fortært av ild, og før sverdet kommer imot dem, vil de bli beseiret i gatene der de bor.
So they and their wives and their children shall be consumed with fire, and before the sword come against them, they shall be overthrown in the streets where they dwell.
På denne måten vil du gi dem en ond belønning; fordi de gjorde opprør og ikke møtte deg vennlig.
Thus shalt thou render them an evil reward; because they rebelled, and met not thy person peaceably.
Disse ordene gledet Holofernes og alle hans tjenere, og han bestemte seg for å gjøre som de hadde sagt.
And these words pleased Holofernes and all his servants, and he appointed to do as they had spoken.
Krigens omfang og strategi
Så dro Ammons barns leir avgårde, og med dem fem tusen assyrere, og de slo leir i dalen, tok vannet og vannkildene til Israels barn.
So the camp of the children of Ammon departed, and with them five thousand of the Assyrians, and they pitched in the valley, and took the waters, and the fountains of the waters of the children of Israel.
Da gikk Esaus barn opp med Ammons barn, og slo leir i fjellene ovenfor Dothaim: De sendte noen mot sør, og mot øst ovenfor Ekrebel, som ligger nær Chusi, ved bekken Mochmur; og resten av assyrernes hær slo leir i sletten og dekket hele landets overflate med sine telt og vogner, en svært stor folkemengde.
Then the children of Esau went up with the children of Ammon, and camped in the hill country over against Dothaim: and they sent some of them toward the south, and toward the east over against Ekrebel, which is near unto Chusi, that is upon the brook Mochmur; and the rest of the army of the Assyrians camped in the plain, and covered the face of the whole land; and their tents and carriages were pitched to a very great multitude.
Betulia i desperat nød
Da ropte Israels barn til Herren, deres Gud, fordi deres hjerter sviktet dem, for alle deres fiender hadde omringet dem, og det var ingen vei å fly ut fra blant dem.
Then the children of Israel cried unto the Lord their God, because their heart failed, for all their enemies had compassed them round about, and there was no way to escape out from among them.
Så ble hele Assurs samling værende rundt dem, både fotfolk, vogner og hester, i trettifire dager, slik at alle vannkarene ble tomme for alle innbyggerne i Betulia.
Thus all the company of Assur remained about them, both their footmen, chariots, and horsemen, four and thirty days, so that all their vessels of water failed all the inhibitants of Bethulia.
Og cisternene ble tømt, og de hadde ikke vann å drikke nok for en dag; for de ga dem målt skjenk.
And the cisterns were emptied, and they had not water to drink their fill for one day; for they gave them drink by measure.
Derfor mistet de unge barna motet, og kvinnene og de unge mennene besvimte av tørst, falt ned i byens gater og ved portene, og de hadde ingen styrke lenger.
Therefore their young children were out of heart, and their women and young men fainted for thirst, and fell down in the streets of the city, and by the passages of the gates, and there was no longer any strength in them.
Befolkningens protest og klage
Deretter samlet alt folket seg til Ozias, og til byens ledere, både unge menn, kvinner og barn, og ropte høylytt og sa til alle de eldste,
Then all the people assembled to Ozias, and to the chief of the city, both young men, and women, and children, and cried with a loud voice, and said before all the elders,
Gud være dommer mellom oss og dere, for dere har gjort oss stor urett ved ikke å be om fred fra Assurs folk.
God be judge between us and you: for ye have done us great injury, in that ye have not required peace of the children of Assur.
For nå har vi ingen hjelper; men Gud har solgt oss i deres hender, slik at vi skal bli kastet ned foran dem av tørst og stor ødeleggelse.
For now we have no helper: but God hath sold us into their hands, that we should be thrown down before them with thirst and great destruction.
Kall dem derfor til dere, og overgi hele byen som bytte til Holofernes og hele hans hær.
Now therefore call them unto you, and deliver the whole city for a spoil to the people of Holofernes, and to all his army.
For det er bedre for oss å bli bytte for dem enn å dø av tørst; vi vil være hans tjenere, slik at våre sjeler kan leve og ikke se våre spedbarns død foran våre øyne, eller våre koner eller barn dø.
For it is better for us to be made a spoil unto them, than to die for thirst: for we will be his servants, that our souls may live, and not see the death of our infants before our eyes, nor our wives nor our children to die.
Vi tar himmelen og jorden, og vår Gud og våre forfedres Herre som vitner, som straffer oss etter våre synder og våre fedres synder, at han ikke skal gjøre som vi har sagt i dag.
We take to witness against you the heaven and the earth, and our God and Lord of our fathers, which punisheth us according to our sins and the sins of our fathers, that he do not according as we have said this day.
Lederne oppfordrer til utholdenhet
Da var det stor gråt unisont i midten av forsamlingen; og de ropte til Herren Gud med høy stemme.
Then there was great weeping with one consent in the midst of the assembly; and they cried unto the Lord God with a loud voice.
Da sa Ozias til dem, Brødre, vær ved godt mot, la oss holde ut enda fem dager, i løpet av hvilket tidsrom Herren vår Gud kan vende sin barmhjertighet mot oss; for han vil ikke forlate oss helt.
Then said Ozias to them, Brethren, be of good courage, let us yet endure five days, in the which space the Lord our God may turn his mercy toward us; for he will not forsake us utterly.
Og hvis disse dagene passerer uten at vi får hjelp, vil jeg gjøre som dere sier.
And if these days pass, and there come no help unto us, I will do according to your word.
Og han sendte folket ut, hver og en til sine poster; og de gikk til murene og tårnene i byen, og sendte kvinnene og barna inn i husene sine: og de var svært medtatte i byen.
And he dispersed the people, every one to their own charge; and they went unto the walls and towers of their city, and sent the women and children into their houses: and they were very low brought in the city.