Verse 2
Beloved, now we are children of God, and what we will be has not yet been revealed. But we know that when He is revealed, we shall be like Him, for we shall see Him as He is.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Mine kjære, nå er vi Guds barn, og det er ennå ikke blitt åpenbart hva vi skal bli. Men vi vet at når han åpenbares, skal vi bli like ham, for vi skal se ham som han er.
NT, oversatt fra gresk
Kjære venner, nå er vi Guds barn, men det er fortsatt ikke blitt klart hva vi skal bli. Men vi vet at når det blir åpenbart, skal vi bli like ham, for vi skal se ham slik han er.
Norsk King James
Elskede, nå er vi Guds sønner, og det er ikke åpenbart ennå hva vi skal bli; men vi vet at når han vil åpenbare seg, skal vi være like ham; for vi skal se ham som han er.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Kjære venner! Nå er vi Guds barn, men det er ennå ikke blitt åpenbart hva vi skal bli. Men vi vet at når han blir åpenbart, skal vi bli lik ham, for vi skal se ham som han er.
KJV/Textus Receptus til norsk
Elskede, nå er vi Guds barn, og det er ennå ikke åpenbart hva vi skal være: men vi vet at når han skal vises, skal vi være lik ham; for vi skal se ham som han er.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Kjære, nå er vi Guds barn, og det er ennå ikke åpenbart hva vi skal bli. Men vi vet at når det blir åpenbart, skal vi være lik ham, for vi skal se ham som han er.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Elskede, nå er vi Guds barn, og det er ennå ikke åpenbart hva vi skal bli: men vi vet at når han åpenbares, skal vi bli lik ham, for vi skal se ham som han er.
o3-mini KJV Norsk
Kjære venner, nå er vi Guds barn, og hva vi skal bli, er ennå ikke åpenbart, men vi vet at når Han åpenbares, skal vi bli like Ham, for da skal vi se Ham slik Han er.
gpt4.5-preview
Elskede, nå er vi Guds barn, og det er ennå ikke åpenbart hva vi skal bli. Men vi vet at når han åpenbares, skal vi bli lik ham, for vi skal se ham slik han er.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Elskede, nå er vi Guds barn, og det er ennå ikke åpenbart hva vi skal bli. Men vi vet at når han åpenbares, skal vi bli lik ham, for vi skal se ham slik han er.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Mine kjære, nå er vi Guds barn, og det er ennå ikke åpenbart hva vi skal bli. Men vi vet at når det blir åpenbart, skal vi bli ham lik, for vi skal se ham som han er.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Kjære, nå er vi Guds barn, og det er ennå ikke blitt åpenbart hva vi skal bli. Men vi vet at når han kommer til syne, skal vi bli ham lik, for vi skal se ham som han er.
Original Norsk Bibel 1866
I Elskelige! nu ere vi Guds Børn, og det er endnu ikke aabenbaret, hvad vi skulle vorde; men vi vide, at naar han aabenbares, vi da skulle vorde ham lige; thi vi skulle see ham, som han er.
King James Version 1769 (Standard Version)
Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
KJV 1769 norsk
Mine kjære, nå er vi Guds barn, og det er ennå ikke klart hva vi skal bli. Men vi vet at når han åpenbarer seg, skal vi bli lik ham, for vi skal se ham som han er.
KJV1611 - Moderne engelsk
Beloved, now we are the children of God, and it has not yet been revealed what we shall be: but we know that when he appears, we shall be like him; for we shall see him as he is.
King James Version 1611 (Original)
Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
Norsk oversettelse av Webster
Mine kjære, nå er vi Guds barn, og det er ennå ikke åpenbart hva vi skal bli. Men vi vet at når han åpenbares, skal vi bli lik ham, for vi skal se ham som han er.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Mine kjære, nå er vi Guds barn, og det er ennå ikke blitt åpenbart hva vi skal være. Men vi vet at når han blir åpenbart, skal vi bli like ham, for vi skal se ham som han er.
Norsk oversettelse av ASV1901
Elskede, nå er vi Guds barn, og det er ennå ikke blitt åpenbart hva vi skal bli. Men vi vet at når han blir åpenbart, skal vi bli lik ham; for vi skal se ham slik han er.
Norsk oversettelse av BBE
Mine kjære, nå er vi Guds barn, og ennå er det ikke klart hva vi skal bli. Men vi vet at når han blir åpenbart, skal vi bli som ham, for vi skal se ham som han er.
Tyndale Bible (1526/1534)
Derely beloved now are we ye sonnes of God and yet it dothe not appere what we shal be. But we knowe that when it shall appere we shal be lyke him. For we shall se him as he is.
Coverdale Bible (1535)
Dearly beloued, we are now ye childre of God, and yet hath it not appeared what we shalbe. But we knowe yt when he shal appeare, we shal be like him: for we shal se him as he is.
Geneva Bible (1560)
Dearely beloued, nowe are we the sonnes of God, but yet it is not made manifest what we shall be: and we know that when he shalbe made manifest, we shalbe like him: for we shall see him as he is.
Bishops' Bible (1568)
Dearely beloued, nowe are we the sonnes of God, and yet it doth not appeare what we shalbe: But we knowe that when he shall appeare, we shalbe lyke hym, for we shall see hym as he is.
Authorized King James Version (1611)
Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
Webster's Bible (1833)
Beloved, now we are children of God, and it is not yet revealed what we will be. But we know that, when he is revealed, we will be like him; for we will see him just as he is.
Young's Literal Translation (1862/1898)
beloved, now, children of God are we, and it was not yet manifested what we shall be, and we have known that if he may be manifested, like him we shall be, because we shall see him as he is;
American Standard Version (1901)
Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.
Bible in Basic English (1941)
My loved ones, now we are children of God, and at present it is not clear what we are to be. We are certain that at his revelation we will be like him; for we will see him as he is.
World English Bible (2000)
Beloved, now we are children of God, and it is not yet revealed what we will be. But we know that, when he is revealed, we will be like him; for we will see him just as he is.
NET Bible® (New English Translation)
Dear friends, we are God’s children now, and what we will be has not yet been revealed. We know that whenever it is revealed we will be like him, because we will see him just as he is.
Referenced Verses
- 2 Cor 3:18 : 18 And we all, with unveiled faces, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory; this transformation comes from the Lord, who is the Spirit.
- 1 Cor 13:12 : 12 For now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
- Col 3:4 : 4 When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with Him in glory.
- Phil 3:21 : 21 who will transform our lowly bodies to be like his glorious body, through the power that enables him to bring everything under his control.
- 2 Pet 1:4 : 4 Through these, He has given us His very great and precious promises, so that through them you may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption in the world caused by evil desires.
- Rom 8:18 : 18 I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us.
- Rom 8:29 : 29 For those God foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brothers and sisters.
- Ps 17:15 : 15 As for me, I will see your face in righteousness; when I awake, I will be satisfied with seeing your likeness.
- John 17:24 : 24 Father, I desire that those You have given Me may be with Me where I am, to see My glory, the glory You gave Me because You loved Me before the foundation of the world.
- 1 John 3:1 : 1 See how great a love the Father has given us, that we should be called children of God; and this is what we are! The world does not know us because it did not know Him.
- Heb 9:28 : 28 so Christ, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to deal with sin but to bring salvation to those who are eagerly waiting for Him.
- Matt 5:8 : 8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.
- 1 John 2:28 : 28 And now, dear children, remain in Him, so that when He appears we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.
- Rev 22:4 : 4 They will see his face, and his name will be on their foreheads.
- Rom 8:14-15 : 14 For all who are led by the Spirit of God are children of God. 15 You did not receive a spirit of slavery to fall back into fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry out, 'Abba, Father.'
- Job 19:26 : 26 And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I shall see God.
- 1 Cor 15:49 : 49 And just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
- 1 Cor 2:9 : 9 But as it is written: What no eye has seen, no ear has heard, and what has not entered the human heart—God has prepared these things for those who love Him.
- 2 Cor 4:17 : 17 For our momentary and light affliction is producing for us an eternal weight of glory that is far beyond comparison.
- 2 Cor 5:6-8 : 6 Therefore, we are always confident and know that as long as we are at home in the body, we are away from the Lord. 7 (For we live by faith, not by sight.) 8 We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
- Gal 3:26 : 26 So in Christ Jesus you are all children of God through faith,
- Gal 4:6 : 6 Because you are sons, God has sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, 'Abba, Father.'
- Ps 31:19 : 19 Let lying lips be silenced, those that speak arrogantly against the righteous with pride and contempt.
- Isa 56:5 : 5 I will give them within my house and within my walls a place and a name better than sons and daughters. I will give them an everlasting name that will never be cut off.'
- Mal 3:2 : 2
- Ps 16:11 : 11 You make known to me the path of life; in Your presence is fullness of joy; at Your right hand are pleasures forevermore.
- 1 John 5:1 : 1 Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father loves His child as well.