Verse 3

Below the rim, he placed figures of oxen encircling it, ten to a cubit, arranged in two rows, cast as part of the basin itself.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Under det runde bassenget var det ti okser, som omringet det hele veien rundt, støpt sammen med bassenget.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Under det var det bilder av okser som omsluttet det hele veien rundt; ti per alen omsluttet sjøen rundt. To rader med støpte okser ble laget.

  • Norsk King James

    Og under det var det okser som sto rundt: ti per alen, som stod rundt sjøen. To rader med okser var støpt.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Det var et bilde av okser under det, som omgav det rundt om, ti på hver alen som omkranset havet; to rader med okser var støpt da det ble laget.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Under det var det skikkelser av okser, som omkranset det hele veien rundt. Ti per alen omkranset de havet rundtom, i to rekker og var støpt i ett stykke med det.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Under det var det bilder av okser, som omgav det rundt omkring: ti på en alen, omgav havet. To rader med okser var støpt samtidig.

  • o3-mini KJV Norsk

    Under det var det formet okser som omringet det – ti per alen rundt hele havet. Da det ble støpt, ble to rekker med okser laget.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Under det var det bilder av okser, som omgav det rundt omkring: ti på en alen, omgav havet. To rader med okser var støpt samtidig.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Under havet var det bilder av okser hele veien rundt, ti alen rundt hele veien, to rekker med okser støpt i samme støpning som havet.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Under det var det figurer av okser som omringet det, ti alen rundt hele veien. Oksene var støpt i to rekker i ett stykke.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og der var Øxnes Lignelse under det, som omgav det allevegne trindt omkring, ti paa en Alen, som omringede Havet trindt omkring; to Rader Øxne vare støbte derpaa, da det blev støbt.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast.

  • KJV 1769 norsk

    Under det var det utformet som okser som omgav det rundt omkring: ti okser per alen, som omkranset havet. Det ble laget i to rader av okser når det ble støpt.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And under it were figures of oxen surrounding it: ten per cubit, encircling the sea. Two rows of oxen were cast when it was cast.

  • King James Version 1611 (Original)

    And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Under var avbildninger av okser, som omkranset det hele rundt i en avstand på ti alen. Oksene var i to rader, støpt samtidig med havet.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Formen av okser var under det, rundt omkring, ti pr alen, og de omsluttet havet rundt. To rader av okser ble støpt samtidig med det.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Under det var det formet som okser, som omkranset det hele, for ti alen, og omkranset havet helt rundt. Oksene var i to rekker, støpt samtidig som det ble støpt.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Rundt det var det et mønster av blomster hele veien rundt, ti i hver alen, i to rader rundt vannkaret; de ble laget av smeltet metall samtidig som vannkaret.

  • Coverdale Bible (1535)

    And ymages of Bullockes were vnder it. And aboute the lauer (which was ten cubites wyde) there were two rowes of knoppes, yt were molten withall.

  • Geneva Bible (1560)

    And vnder it was ye facion of oxen, which did compasse it rounde about, tenne in a cubite compassing the Sea about: two rowes of oxen were cast when it was molten.

  • Bishops' Bible (1568)

    And vnder it was the fashion of oxen, whiche dyd compasse it rounde about: with ten cubites dyd they compasse the lauatorie rounde about, and there were two rowes of oxen whiche were cast lyke molten worke.

  • Authorized King James Version (1611)

    And under it [was] the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen [were] cast, when it was cast.

  • Webster's Bible (1833)

    Under it was the likeness of oxen, which did compass it round about, for ten cubits, compassing the sea round about. The oxen were in two rows, cast when it was cast.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And the likeness of oxen `is' under it, all round about encompassing it, ten in the cubit, compassing the sea round about; two rows of oxen are cast in its being cast.

  • American Standard Version (1901)

    And under it was the likeness of oxen, which did compass it round about, for ten cubits, compassing the sea round about. The oxen were in two rows, cast when it was cast.

  • Bible in Basic English (1941)

    And under it was a design of flowers all round it, ten to a cubit, circling the water-vessel in two lines; they were made from liquid metal at the same time as the water-vessel.

  • World English Bible (2000)

    Under it was the likeness of oxen, which encircled it, for ten cubits, encircling the sea. The oxen were in two rows, cast when it was cast.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Images of bulls were under it all the way around, ten every eighteen inches all the way around. The bulls were in two rows and had been cast with“The Sea.”

Referenced Verses

  • 1 Kgs 7:24-26 : 24 Below the rim of the basin, there were decorative gourds encircling it, ten per cubit, entirely cast in one piece with the basin. 25 The basin rested on twelve bronze oxen, three facing north, three west, three south, and three east; the basin sat on their backs, and all their hind parts were turned inward. 26 The thickness of the basin was a handbreadth, and its rim was fashioned like the rim of a cup, resembling a lily blossom. It held two thousand baths.
  • Ezek 1:10 : 10 Their faces had this appearance: Each of the four had the face of a human, on the right side the face of a lion, on the left side the face of an ox, and each also had the face of an eagle.
  • Ezek 10:14 : 14 Each cherub had four faces: one was the face of a cherub, the second the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
  • 1 Cor 9:9-9 : 9 For it is written in the law of Moses: "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it oxen that God is concerned about? 10 Or does He say this entirely for our sake? Yes, it was written for our sake because the plowman ought to plow in hope and the thresher to thresh in hope of sharing the harvest.
  • Rev 4:7 : 7 The first living creature was like a lion, the second living creature was like an ox, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle.