Verse 8

The Lord asked me, 'What do you see, Amos?' I replied, 'A plumb line.' Then the Lord said, 'I am setting a plumb line among My people Israel. I will no longer spare them.'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Da sa Herren: 'Se, jeg setter en målesnor blant mitt folk Israel. Jeg vil ikke lenger la deres synder bli uopprettet.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og Herren sa til meg: Amos, hva ser du? Og jeg sa: En loddlinje. Da sa Herren: Se, jeg vil sette en loddlinje midt iblant mitt folk Israel. Jeg vil aldri mer gå forbi dem.

  • Norsk King James

    Og Herren sa til meg, Amos, hva ser du? Og jeg svarte, Et lod. Da sa Herren, Se, jeg vil sette et lod midt i mitt folk Israel: jeg vil ikke lenger forbigå dem.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Og Herren spurte meg: Hva ser du, Amos? Jeg svarte: En blysnor. Da sa Herren: Se, jeg vil legge en blysnor midt blant mitt folk Israel; jeg vil ikke lenger gå dem forbi.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Og Herren sa til meg: 'Hva ser du, Amos?' Jeg svarte: 'Et lodd.' Da sa Herren: 'Se, jeg setter et lodd midt i mitt folk Israel. Jeg vil ikke lengre tilgi dem.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og Herren sa til meg: Amos, hva ser du? Og jeg sa: En loddsnor. Da sa Herren: Se, jeg vil sette en loddsnor midt i mitt folk Israel: Jeg vil ikke igjen gå forbi dem mer.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og Herren sa til meg: Amos, hva ser du? Og jeg svarte: Et lodd. Da sa Herren: Se, jeg skal sette et lodd midt i mitt folk Israel; jeg vil ikke lenger overse dem.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og Herren sa til meg: Amos, hva ser du? Og jeg sa: En loddsnor. Da sa Herren: Se, jeg vil sette en loddsnor midt i mitt folk Israel: Jeg vil ikke igjen gå forbi dem mer.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Herren sa til meg: "Hva ser du, Amos?" Jeg svarte: "Et blylodd." Da sa Herren: "Se, jeg legger blylodd blant mitt folk Israel. Jeg vil ikke lenger se bort fra det."

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Herren spurte meg: "Hva ser du, Amos?" Jeg svarte: "En loddlinje." Da sa Herren: "Se, jeg setter en loddlinje blant mitt folk Israel. Jeg vil ikke lenger tilgi dem."

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Herren sagde til mig: Hvad seer du, Amos? og jeg sagde: En Blysnor; da sagde Herren: See, jeg vil lægge en Blysnor midt iblandt mit Folk Israel; jeg vil ikke ydermere blive ved at gaae det forbi.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And the LORD said unto me, os, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:

  • KJV 1769 norsk

    Og Herren sa til meg: Amos, hva ser du? Jeg svarte: Et lodd. Da sa Herren: Se, jeg vil sette et lodd midt i mitt folk Israel: Jeg vil ikke tilgi dem lenger.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And the LORD said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumbline. Then the Lord said, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not pass by them anymore:

  • King James Version 1611 (Original)

    And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:

  • Norsk oversettelse av Webster

    Herren sa til meg: "Amos, hva ser du?" Jeg sa: "Et lodd." Da sa Herren: "Se, jeg vil sette et lodd i midten av mitt folk Israel. Jeg vil ikke lenger gå forbi dem.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    og Jehova sier til meg: 'Hva ser du, Amos?' Og jeg sa: 'En loddlinje;' og Herren sa: 'Se, jeg setter en loddlinje i mitt folk Israel, jeg skal ikke overse det lenger.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og Herren sa til meg: Amos, hva ser du? Jeg svarte: En loddlinje. Da sa Herren: Se, jeg vil sette en loddlinje midt blant mitt folk Israel; jeg vil ikke lenger gå forbi dem.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og Herren sa til meg: Amos, hva ser du? Og jeg sa: Et lodd. Da sa Herren: Se, jeg vil legge et lodd blant mitt folk Israel; aldri mer skal jeg overse deres synd.

  • Coverdale Bible (1535)

    And the LORDE sayde vnto me: Amos, what seist thou? I answered: a masons trowell. Then sayde the LORDE: beholde, I will laye the trowell amoge my people of Israel, and will nomore ouersee them:

  • Geneva Bible (1560)

    And the Lorde saide vnto me, Amos, what seest thou? And I said, A line. Then said the Lord, Beholde, I wil set a line in the middes of my people Israel, and wil passe by them no more.

  • Bishops' Bible (1568)

    And the Lorde sayde vnto me, Amos what seest thou? And I sayde, A line. Then sayd the Lorde, Beholde I will set a line in the mids of my people Israel, and wyll passe by them no more.

  • Authorized King James Version (1611)

    And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:

  • Webster's Bible (1833)

    Yahweh said to me, "Amos, what do you see?" I said, "A plumb line." Then the Lord said, "Behold, I will set a plumb line in the midst of my people Israel. I will not again pass by them any more.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and Jehovah saith unto me, `What art thou seeing, Amos?' And I say, `A plumb-line;' and the Lord saith: `Lo, I am setting a plumb-line in the midst of My people Israel, I do not add any more to pass over to it.

  • American Standard Version (1901)

    And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more;

  • Bible in Basic English (1941)

    And the Lord said to me, Amos, what do you see? And I said, A weighted line. Then the Lord said, See, I will let down a weighted line among my people Israel; never again will my eyes be shut to their sin:

  • World English Bible (2000)

    Yahweh said to me, "Amos, what do you see?" I said, "A plumb line." Then the Lord said, "Behold, I will set a plumb line in the midst of my people Israel. I will not again pass by them any more.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The LORD said to me,“What do you see, Amos?” I said,“Tin.” The Lord then said,“Look, I am about to place tin among my people Israel. I will no longer overlook their sin.

Referenced Verses

  • Amos 8:2 : 2 And He said, 'What do you see, Amos?' And I said, 'A basket of summer fruit.' Then the Lord said to me, 'The end has come upon My people Israel; I will no longer overlook their sins.'
  • Jer 15:6 : 6 'You have rejected Me,' declares the LORD. 'You keep going backward. So I have stretched out My hand against you and destroyed you; I am tired of relenting.'
  • Lam 2:8 : 8 The LORD determined to destroy the wall of the daughter of Zion. He stretched out a measuring line and did not turn back his hand from destroying. He caused rampart and wall to lament; they languished together.
  • Ezek 7:2-9 : 2 And you, son of man, this is what the Sovereign LORD says to the land of Israel: 'The end is here! The end has come upon the four corners of the land.' 3 'Now the end is upon you, and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your ways and bring upon you all your detestable practices.' 4 'I will not look on you with pity or spare you. I will repay you for your conduct and your detestable practices among you. Then you will know that I am the LORD.' 5 This is what the Sovereign LORD says: Disaster! An unheard-of disaster is coming. 6 The end has come! The end has come; it has awakened against you. Look! It is here. 7 Doom has come upon you, you who live in the land. The time has come; the day is near. There is panic instead of joy on the mountains. 8 'I am about to pour out my wrath upon you and exhaust my anger against you. I will judge you according to your ways and bring upon you all your detestable practices.' 9 'I will not look on you with pity or spare you. I will repay you according to your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that it is I, the LORD, who strikes you.'
  • Isa 28:17 : 17 I will make justice the measuring line and righteousness the plumb line. Hail will sweep away your refuge of lies, and water will flood your hiding place.
  • Jer 1:11-13 : 11 The word of the LORD came to me: 'What do you see, Jeremiah?' I replied, 'I see a branch of an almond tree.' 12 The LORD said to me, 'You have seen correctly, for I am watching over My word to accomplish it.' 13 The word of the LORD came to me a second time: 'What do you see?' I replied, 'I see a boiling pot, and it is tilting away from the north.'
  • Mic 7:18 : 18 Who is a God like You, forgiving iniquity and passing over the transgression of the remnant of His inheritance? He does not retain His anger forever, because He delights in steadfast love.
  • Nah 1:8-9 : 8 But with an overwhelming flood he will make an end of Nineveh; he will pursue his enemies into darkness. 9 Whatever you plot against the Lord, he will bring it to an end; trouble will not come a second time.
  • Zech 5:2 : 2 He said to me, 'What do you see?' I answered, 'I see a flying scroll, twenty cubits long and ten cubits wide.'
  • 2 Kgs 21:13 : 13 I will stretch over Jerusalem the measuring line of Samaria and the plumb line of the house of Ahab. I will wipe Jerusalem as one wipes a dish, wiping it and turning it upside down.