Verse 19
I will rejoice in Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and crying will no longer be heard in her.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Og jeg vil glede meg over Jerusalem og fryde meg over mitt folk; og der skal ikke mer høres gråt eller klagerop innenfor hennes murer.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Jeg vil fryde meg over Jerusalem, og glede meg over mitt folk. Det skal ikke mer høres lyden av gråt eller lyden av skrik i henne.
Norsk King James
Og jeg skal glede meg over Jerusalem, og fryde meg over mitt folk; og lyden av gråt og klage skal ikke mer høres der.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg vil fryde meg over Jerusalem og glede meg i mitt folk, og ingen gråtes røst eller skrig skal høres i den mer.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Jeg vil glede meg over Jerusalem og fryde meg over mitt folk, og det skal ikke høres mer gråt eller klage der.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg vil glede meg over Jerusalem og fryde meg over mitt folk. Lyd av gråt skal ikke mer høres i henne, heller ikke skrik av nød.
o3-mini KJV Norsk
Jeg skal glede meg over Jerusalem og fryde meg over mitt folk, og lyden av gråt skal aldri mer høres der, like heller som skrik.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg vil glede meg over Jerusalem og fryde meg over mitt folk. Lyd av gråt skal ikke mer høres i henne, heller ikke skrik av nød.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg vil fryde meg over Jerusalem og glede meg over mitt folk. Aldri mer skal det høres gråtens røst eller nødens rop i henne.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Jeg vil glede meg over Jerusalem og fryde meg over mitt folk. Aldri mer skal det høres gråt eller rop om hjelp i den.
Original Norsk Bibel 1866
Og jeg vil fryde mig i Jerusalem og glæde mig iblandt mit Folk, og der skal ikke ydermere høres Graads Røst eller Skrigs Røst i den.
King James Version 1769 (Standard Version)
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
KJV 1769 norsk
Jeg vil glede meg over Jerusalem, og fryde meg over mitt folk. Lyd av gråt skal ikke mer høres i henne, heller ikke gråtes skrik.
KJV1611 - Moderne engelsk
I will rejoice in Jerusalem and delight in my people; the voice of weeping shall no longer be heard in her, nor the voice of crying.
King James Version 1611 (Original)
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg vil glede meg i Jerusalem og fryde meg i mitt folk; og det skal ikke lenger høres i henne gråtens røst og klagens røst.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg vil fryde meg i Jerusalem og glede meg over mitt folk, og det skal ikke høres mer i henne lyden av gråt eller skrik.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg vil glede meg over Jerusalem og ha glede av mitt folk. Ingen skal mer høres i henne, hverken gråtens røst eller skrikets røst.
Norsk oversettelse av BBE
Og jeg vil glede meg over Jerusalem, og fryde meg over mitt folk: gråtens røst og sorgens klage vil ikke lenger høres i henne.
Coverdale Bible (1535)
yee I myself will reioyse with Ierusalem, & be glad with my people: And the voyce of wepinge and waylinge shall not be herde in her from thece forth.
Geneva Bible (1560)
And I wil reioyce in Ierusalem, and ioye in my people, and the voyce of weeping shall be no more heard in her, nor the voyce of crying.
Bishops' Bible (1568)
Yea, I my selfe will reioyce with Hierusalem, and be glad with my people: and the voyce of weeping and wayling shall not be hearde in her from thencefoorth.
Authorized King James Version (1611)
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
Webster's Bible (1833)
I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And I have rejoiced in Jerusalem, And have joyed in My people, And not heard in her any more Is the voice of weeping, and the voice of crying.
American Standard Version (1901)
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.
Bible in Basic English (1941)
And I will be glad over Jerusalem, and have joy in my people: and the voice of weeping will no longer be sounding in her, or the voice of grief.
World English Bible (2000)
I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.
NET Bible® (New English Translation)
Jerusalem will bring me joy, and my people will bring me happiness. The sound of weeping or cries of sorrow will never be heard in her again.
Referenced Verses
- Isa 35:10 : 10 The redeemed of the Lord will return and come to Zion with singing. Everlasting joy will crown their heads; they will obtain joy and gladness, and sorrow and sighing will flee away.
- Isa 25:8 : 8 He will swallow up death forever. The Sovereign LORD will wipe away the tears from all faces; he will remove the disgrace of his people from all the earth. The LORD has spoken.
- Rev 7:17 : 17 For the Lamb at the center of the throne will shepherd them. He will lead them to springs of living water, and God will wipe away every tear from their eyes.
- Rev 21:4 : 4 He will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning, nor crying, nor pain anymore, for the former things have passed away.
- Jer 32:41 : 41 I will rejoice in doing them good, and I will plant them in this land with all My heart and soul.
- Isa 51:11 : 11 So the ransomed of the Lord will return, and they will come to Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Joy and gladness will overtake them, and sorrow and sighing will flee away.
- Isa 62:4-5 : 4 You will no longer be called 'Abandoned,' and your land will no longer be called 'Desolate;' instead, you will be called 'My Delight is in Her,' and your land 'Married.' For the LORD delights in you, and your land will be married. 5 For as a young man marries a virgin, so your sons will marry you; and as a bridegroom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you.
- Jer 31:12 : 12 They will come and shout for joy on the heights of Zion, and they will be radiant because of the LORD's bounty—grain, new wine, olive oil, the young of the flocks and herds. They will be like a well-watered garden, and they will no longer languish in sorrow.
- Isa 60:20 : 20 Your sun will no longer set, and your moon will not wane; for the Lord will be your everlasting light, and your days of mourning will come to an end.
- Song 3:11 : 11 Come out, daughters of Zion, and look at King Solomon wearing the crown his mother placed on him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced.
- Isa 51:3 : 3 For the Lord comforts Zion; He comforts all her ruins. He will make her wilderness like Eden, her desert like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the sound of singing.
- Zeph 3:17 : 17 The LORD your God is in your midst—a mighty warrior who saves. He will rejoice over you with gladness; He will quiet you with His love; He will exult over you with joyful singing.
- Luke 15:3 : 3 So He told them this parable, saying:
- Luke 15:5 : 5 And when he finds it, he joyfully places it on his shoulders.