Verse 5
If you have raced with footmen and they have worn you out, how can you compete with horses? And if you feel secure in a land of peace, how will you manage in the thickets of the Jordan?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
For hvis du har løpt mot fotgjengere og blitt sliten, hvordan kan du da konkurrere med hester? Og hvis du føler deg trygg i et fredelig land, hva gjør du når utfordringene kommer fra Jordan?
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Om du løper med fotfolk og de tretthet deg, hvordan kan du da kappes med hester? Og i fredens land, hvor du setter din lit, hva vil du gjøre ved Jordanflodens flom?
Norsk King James
Og hvis det fredelige landet du stolede på, plager deg, hvordan vil du klare deg i elvens flom?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Når du løp med fotgjengere, ble du sliten, hvordan kan du da konkurrere med hestene? Og hvis du bare har tillit i fredens land, hvordan vil du klare deg i Jordans tette kratt?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Hvis du løper med fotfolk og de sliter deg ut, hvorledes skal du da konkurrere med hester? Og når du stoler på din sikkerhet i fredelige land, hva vil du gjøre i Jordanens tette krattskog?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hvis du har løpt med fotfolket og de har trettet deg ut, hvordan kan du da kjempe med hester? Og hvis i fredens land, der du stolte, de trettet deg ut, hva vil du da gjøre i jordansvellingen?
o3-mini KJV Norsk
Hvis du har løpt med fotmennene, og de har tynget deg, hvordan skal du da kjempe mot hester? Og om de har slitt deg ut i det fredelige landet du stolte på, hvordan skal du klare deg i Jordans flom?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Hvis du har løpt med fotfolket og de har trettet deg ut, hvordan kan du da kjempe med hester? Og hvis i fredens land, der du stolte, de trettet deg ut, hva vil du da gjøre i jordansvellingen?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hvis du løper med fotfolk og de trøtter deg, hvordan kan du da konkurrere med hestene? Og hvis du føler deg trygg i et fredelig land, hvordan vil du klare deg i Jordan-dalens tette kratt?
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Hvis du løper med fotgjengere og de gjør deg trett, hvordan kan du da konkurrere med hester? Selv i et fredelig land hvor du føler deg trygg, hvordan vil du klare deg i Jordans tette kratt?
Original Norsk Bibel 1866
Da du løb med Fodgjængere, da gjorde de dig trætte, og hvorledes vilde du vove det med Hestene? og (om) du haver (aleneste) Tillid i Freds Land, hvorledes vil du da gjøre hos Jordanens Høihed?
King James Version 1769 (Standard Version)
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
KJV 1769 norsk
Hvis du har løpt med fotfolk, og de har trettet deg, hvordan kan du da kjempe mot hester? Og hvis du blir utmattet i et land med fred, hvor du stoler, hva vil du gjøre ved Jordans brimming?
KJV1611 - Moderne engelsk
If you have run with the footmen and they have wearied you, then how can you contend with horses? And if in the land of peace, in which you trusted, they wearied you, then how will you do in the floodplain of the Jordan?
King James Version 1611 (Original)
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
Norsk oversettelse av Webster
Hvis du har løpt med fotsoldater, og de har trettet deg, hvordan kan du da kjempe mot hester? Og selv om du er trygg i et fredelig land, hvordan vil du da klare deg ved Jordans stolthet?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For om du har løpt med fotfolk, og de har trettet deg, hvordan skal du da klare deg med hester? Selv i et fredelig land kvir du deg – hva da når Jordan flommer?
Norsk oversettelse av ASV1901
Hvis du har løpt med fotfolk, og de har utmattet deg, hvordan skal du da kunne løpe med hester? Selv om du er trygg i et fredelig land, hvordan vil du klare deg ved Jordans stolthet?
Norsk oversettelse av BBE
Hvis du blir sliten av å løpe med fotfolk, hvordan skal du da kunne holde følge med hester? Og hvis du flykter i et fredelig land, hva skal det bli av deg i Jordans krattskog?
Coverdale Bible (1535)
Seinge thou art weery in runnynge with the fote men, how wilt thou then runne wt horses? In a peaceable sure londe thou mayest be safe, but how wilt thou do in the furious pryde of Iordane?
Geneva Bible (1560)
If thou hast runne with the footemen and they haue wearied thee, then howe canst thou match thy selfe with horses? and if thou thoughtest thy selfe safe in a peaceable lande, what wilt thou do in the swelling of Iorden?
Bishops' Bible (1568)
Seyng thou art weery in runnyng with the footmen, howe wilt thou then runne with horses? In a peaceable sure lande thou mayest be safe: but howe wylt thou do in the furious pride of Iordane?
Authorized King James Version (1611)
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and [if] in the land of peace, [wherein] thou trustedst, [they wearied thee], then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
Webster's Bible (1833)
If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan?
Young's Literal Translation (1862/1898)
For -- with footmen thou hast run, And they weary thee, And how dost thou fret thyself with horses! Even in the land of peace, `In which' thou art confident -- And how dost thou in the rising of Jordan!
American Standard Version (1901)
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan?
Bible in Basic English (1941)
If running with the fighting-men has made you tired, how will you be able to keep up with horses? and if in a land of peace you go in flight, what will become of you in the thick growth of Jordan?
World English Bible (2000)
If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan?
NET Bible® (New English Translation)
The LORD answered,“If you have raced on foot against men and they have worn you out, how will you be able to compete with horses? And if you feel secure only in safe and open country, how will you manage in the thick undergrowth along the Jordan River?
Referenced Verses
- Jer 49:19 : 19 Look, like a lion coming up from the thickets of the Jordan to a permanent pasture, I will suddenly chase Edom from its land, and I will appoint over it whomever I choose. For who is like me, and who can summon me? What shepherd can stand before me?
- Jer 50:44 : 44 Behold, like a lion coming up from the thickets of the Jordan to a secure pasture, I will drive them away suddenly from it. I will appoint whoever is chosen for it. For who is like me? Who can summon me? And what shepherd can stand against me?
- 1 Pet 4:12 : 12 Dear friends, do not be surprised at the fiery ordeal that has come on you to test you, as though something strange were happening to you.
- Heb 12:3-4 : 3 Consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, so that you will not grow weary and lose heart. 4 In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
- Josh 3:15 : 15 Now as the priests who carried the ark came to the Jordan, and their feet touched the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks during the harvest season),
- 1 Chr 12:15 : 15 These Gadites were the leaders of the army; the least of them was a match for a hundred men, and the greatest for a thousand.
- Ps 42:7 : 7 My God, my soul is downcast within me. Therefore I will remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon, from Mount Mizar.
- Ps 69:1-2 : 1 For the choir director: A song to be sung to the tune of 'Lilies.' A psalm of David. 2 Save me, God, because the waters have come up to my neck.
- Prov 3:11 : 11 My son, do not despise the LORD's discipline, and do not be weary of His reproof.
- Prov 24:10 : 10 If you falter in a day of trouble, your strength is small.
- Jer 26:8 : 8 And when Jeremiah finished speaking all that the LORD had commanded him to speak to all the people, the priests, the prophets, and all the people seized him, saying, 'You shall surely die!'
- Jer 36:26 : 26 Instead, the king commanded Jerahmeel, a royal prince, Seraiah son of Azriel, and Shelemiah son of Abdeel to arrest Baruch the scribe and Jeremiah the prophet. But the LORD had hidden them.
- Jer 38:4-6 : 4 The officials said to the king, "This man must be put to death, because he is discouraging the soldiers who remain in the city and all the people by speaking these words to them. He is not seeking the welfare of this people, but only their harm." 5 King Zedekiah replied, "He is in your hands. The king can do nothing to oppose you." 6 So they took Jeremiah and threw him into the cistern of Malchiah, the king’s son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes. There was no water in the cistern, only mud, and Jeremiah sank into the mud.