Verse 33
Now when this people, a prophet, or a priest asks you, 'What is the burden of the LORD?' you are to answer them: 'You are the burden, and I will cast you off, declares the LORD.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Når dette folket, eller en profet, eller en prest spør deg: Hva er Herrens budskap? Da skal du si til dem: Dere er byrden! Jeg vil forkaste dere, sier Herren.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og når dette folket, eller profeten, eller en prest spør deg og sier: Hva er Herrens byrde? Da skal du si til dem: Hva byrde? Jeg vil forlate dere, sier Herren.
Norsk King James
Og når dette folk, eller profeten, eller presten, skal spørre deg og si: Hva er Herrens byrde? da skal du si til dem: Hva byrde? Jeg vil til og med forlate deg, sier Herren.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Når dette folket, en profet eller en prest spør deg: 'Hva er Herrens byrde?', skal du si til dem: 'Hva er byrden? Jeg vil la dere gå, sier Herren.'
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Når dette folket, eller en profet eller en prest spør deg og sier: Hva er Herrens byrde? Da skal du si til dem: Dere er byrden, og jeg vil kaste dere bort, sier Herren.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og når dette folket eller en profet eller en prest spør deg og sier: Hva er Herrens byrde? så skal du si til dem: Hvilken byrde? Jeg vil til og med forlate dere, sier Herren.
o3-mini KJV Norsk
Når dette folket, eller en profet eller en prest, spør deg: 'Hva er HERRENs byrde?' skal du svare: 'Hvilken byrde? Jeg vil faktisk forlate dere,' sier HERREN.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og når dette folket eller en profet eller en prest spør deg og sier: Hva er Herrens byrde? så skal du si til dem: Hvilken byrde? Jeg vil til og med forlate dere, sier Herren.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Når dette folket, en profet eller en prest spør deg: 'Hva er Herrens byrde?', da skal du si til dem: 'Dere er byrden, og jeg vil kaste dere fra min favn,' sier Herren.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Når dette folket eller en profet eller en prest spør deg: 'Hva er Herrens byrde?' Da skal du si til dem: 'Dere er byrden, og jeg vil kaste dere bort', sier Herren.
Original Norsk Bibel 1866
Og naar dette Folk eller Propheten eller en Præst spørger dig og siger: Hvad er Herrens Byrde? da skal du sige til dem: Hvad Byrden er? At jeg vil lade eder fare, siger Herren.
King James Version 1769 (Standard Version)
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
KJV 1769 norsk
Og når dette folket, eller profeten, eller presten spør deg og sier: Hva er Herrens byrde? Da skal du si til dem: Hvilken byrde? Jeg vil forlate dere, sier Herren.
KJV1611 - Moderne engelsk
And when this people, or a prophet, or a priest, shall ask you, saying, 'What is the burden of the LORD?' you shall then say to them, 'What burden? I will even forsake you, says the LORD.'
King James Version 1611 (Original)
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
Norsk oversettelse av Webster
Når dette folket, eller en profet, eller en prest spør deg og sier: Hva er Herrens byrde? Da skal du si til dem: Hvilken byrde! Jeg vil kaste dere bort, sier Herren.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og når dette folket, eller en profet, eller en prest spør deg: 'Hva er Herrens byrde?' Da skal du svare dem: 'Dere er byrden, og jeg har forkastet dere,' sier Herren.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og når dette folket, eller profeten eller en prest, spør deg og sier: Hva er Herrens byrde? da skal du si til dem: Hva byrde? Jeg vil kaste dere av, sier Herren.
Norsk oversettelse av BBE
Og hvis dette folket, eller profeten, eller en prest, spør deg, sier de: Hva veier Herrens ord? så skal du si til dem: Dere er ordet, for jeg vil ikke lenger besvære meg med dere, sier Herren.
Coverdale Bible (1535)
Yf this people, ether eny prophete or prest axe the, and saye: what is the burthen of the LORDE? Thou shalt saye vnto them: What? burthen? Therfore will I cast you fro me (saieth the LORDE) because ye youre selues are a burthen.
Geneva Bible (1560)
And when this people, or the prophet, or a Priest shall aske thee, saying, What is the burden of the Lord? thou shalt then say vnto them, What burden? I will euen forsake you, saith the Lorde.
Bishops' Bible (1568)
If this people, eyther any prophete or priest aske thee, and say: What is the burthen of the Lord? Thou shalt say vnto them: what burthen? I wyll forsake you saith the Lorde.
Authorized King James Version (1611)
¶ And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
Webster's Bible (1833)
When this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Yahweh? then shall you tell them, What burden! I will cast you off, says Yahweh.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And when this people, or the prophet, Or a priest, doth ask thee, saying, What `is' the burden of Jehovah? Then thou hast said unto them: Ye `are' the burden, and I have left you, An affirmation of Jehovah.
American Standard Version (1901)
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah.
Bible in Basic English (1941)
And if this people, or the prophet, or a priest, questioning you, says, What word of weight is there from the Lord? then you are to say to them, You are the word, for I will not be troubled with you any more, says the Lord.
World English Bible (2000)
When this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Yahweh? Then you shall tell them, What burden! I will cast you off, says Yahweh.
NET Bible® (New English Translation)
The LORD said to me,“Jeremiah, when one of these people, or a prophet, or a priest asks you,‘What burdensome message do you have from the LORD?’Tell them,‘You are the burden, and I will cast you away. I, the LORD, affirm it!
Referenced Verses
- Mal 1:1 : 1 This is the message of the LORD to Israel, delivered through Malachi.
- Isa 13:1 : 1 The burden against Babylon which Isaiah, the son of Amoz, saw.
- Nah 1:1 : 1 This is a pronouncement concerning Nineveh, the book of the vision of Nahum the Elkoshite.
- Hab 1:1 : 1 This is the prophetic oracle that the prophet Habakkuk saw.
- Jer 12:7 : 7 I have abandoned my house, I have forsaken my inheritance; I have given the one I love into the hands of her enemies.
- Jer 17:15 : 15 Listen! They are saying to me, 'Where is the word of the LORD? Let it now be fulfilled!'
- Jer 20:7-8 : 7 LORD, you deceived me, and I was deceived. You overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me. 8 Whenever I speak, I cry out, proclaiming violence and destruction. So the word of the LORD has brought me insult and reproach all day long.
- Jer 23:39-40 : 39 therefore I will surely forget you and cast you out of My presence along with the city I gave to you and your fathers. 40 I will bring upon you everlasting reproach and perpetual shame that will never be forgotten.
- Hos 9:12 : 12 Even if they raise their children, I will bereave them of every one. Woe to them when I turn away from them!
- Deut 31:17-18 : 17 On that day, my anger will burn against them, and I will abandon them and hide my face from them, and they will be consumed. Many disasters and calamities will come upon them, and on that day they will say, 'Have not these disasters come upon us because our God is not with us?' 18 'And I will surely hide my face on that day because of all the evil they have done by turning to other gods.'
- Deut 32:19-20 : 19 The LORD saw this and despised them out of His anger at His sons and daughters. 20 He said: I will hide My face from them; I will see what their end will be, for they are a perverse generation, children in whom there is no faithfulness.
- 2 Chr 15:2 : 2 He went out to meet Asa and said to him, 'Listen to me, Asa, and all Judah and Benjamin! The LORD is with you when you are with Him. If you seek Him, He will be found by you; but if you forsake Him, He will forsake you.'
- Ps 78:59-60 : 59 When God heard this, He became furious and greatly rejected Israel. 60 He abandoned the tabernacle at Shiloh, the tent where He had dwelled among humanity.
- Isa 14:28 : 28 In the year that King Ahaz died, this pronouncement came: