Verse 23
John was also baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water there. People were coming and being baptized.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og Johannes døpte også i Aenon, nær Salim, fordi det var mye vann der; og de kom og ble døpt.
NT, oversatt fra gresk
Og Johannes døpte også i Ainon nær Salim, for det var mye vann der; og folk kom og ble døpt.
Norsk King James
Og Johannes døpte også i Aenon nær Salim, fordi det var mye vann der; og de kom og ble døpt.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Johannes døpte også i Enon nær Salim, for det var mye vann der; og folk kom og ble døpt.
KJV/Textus Receptus til norsk
Men også Johannes døpte i Ænon nær Salim, fordi det var meget vann der; og folk kom dit og lot sig døpe,
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Johannes døpte også i Ainon, nær Salem, fordi det var mye vann der, og folk kom og ble døpt.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Johannes døpte også i Ainon nær Salim, fordi det var mye vann der, og folk kom og ble døpt.
o3-mini KJV Norsk
Også Johannes døpte i Ænon, nær Salim, fordi det var mye vann der, og de kom og ble døpt.
gpt4.5-preview
Johannes døpte også, i Enon nær Salim, fordi det var mye vann der, og folk kom og ble døpt.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Johannes døpte også, i Enon nær Salim, fordi det var mye vann der, og folk kom og ble døpt.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Johannes døpte også i Aion nær Salim, fordi det var mye vann der. Folk kom dit og ble døpt.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Johannes døpte også i Aenon nær Salim, fordi det var mye vann der. Og folk kom og ble døpt.
Original Norsk Bibel 1866
Men og Johannes døbte i Ænon, nær ved Salim, thi der var meget Vand; og de kom derhen og bleve døbte.
King James Version 1769 (Standard Version)
And n also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
KJV 1769 norsk
Og Johannes døpte også i Aenon nær Salim, for det var mye vann der, og folk kom og ble døpt.
KJV1611 - Moderne engelsk
John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there, and they came and were baptized.
King James Version 1611 (Original)
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Norsk oversettelse av Webster
Johannes døpte også i Enon nær Salim, fordi det var mye vann der. De kom og ble døpt.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Johannes døpte også i Aenon nær Salem, fordi det var mye vann der, og de kom og ble døpt.
Norsk oversettelse av ASV1901
Johannes døpte også i Enon, nær Salim, fordi det var mye vann der, og folk kom og ble døpt.
Norsk oversettelse av BBE
Johannes døpte også i Aenon, nær Salim, for det var mye vann der, og folk kom og ble døpt.
Tyndale Bible (1526/1534)
And Iohn also baptised in Enon besydes Salim because ther was moche water there and they came and were baptised.
Coverdale Bible (1535)
Ihon baptysed also in Enon besyde Salem: for there was moch water there. And they came thither, and were baptysed:
Geneva Bible (1560)
And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Bishops' Bible (1568)
And Iohn also baptized in Enon, besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Authorized King James Version (1611)
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Webster's Bible (1833)
John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --
American Standard Version (1901)
And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Bible in Basic English (1941)
Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.
World English Bible (2000)
John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
NET Bible® (New English Translation)
John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming to him and being baptized.
Referenced Verses
- Gen 33:18 : 18 Jacob arrived safely at the city of Shechem in the land of Canaan, after his journey from Paddan Aram, and he camped near the city.
- 1 Sam 9:4 : 4 So they went through the hill country of Ephraim and the land of Shalisha, but they did not find them. Then they went through the land of Shaalim, but the donkeys were not there. They passed through the territory of Benjamin, but they still did not find them.
- Jer 51:13 : 13 You who dwell by many waters, rich in treasures, your end has come, the measure of your covetousness.
- Ezek 19:10 : 10 Your mother was like a vine planted by the waters, fruitful and full of branches because of abundant waters.
- Ezek 43:2 : 2 And behold, the glory of the God of Israel was coming from the east. His voice was like the sound of mighty waters, and the earth shone with His glory.
- Matt 3:5-6 : 5 Then people from Jerusalem, all Judea, and the entire region around the Jordan were going out to him, 6 and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
- Mark 1:4-5 : 4 John appeared in the wilderness, baptizing and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem came out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
- Luke 3:7 : 7 John said to the crowds coming to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?"
- Rev 1:15 : 15 His feet were like fine bronze as it is refined in a furnace, and His voice was like the sound of rushing waters.
- Rev 14:2 : 2 And I heard a voice from heaven like the sound of rushing waters and like the sound of loud thunder. The voice I heard was like harpists playing their harps.
- Rev 19:6 : 6 Then I heard what sounded like the voice of a great multitude, like the sound of many waters and like the sound of mighty thunder, saying, 'Hallelujah! For the Lord God Almighty reigns.'