Verse 20
So Joshua and the Israelites completely defeated them with a great slaughter, almost wiping them out. But a few survivors managed to retreat to their fortified cities.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Josva og Israels barn påførte dem et stort nederlag, mange ble drept. De overlevende søkte tilflukt i de befestede byene.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og det skjedde da Josva og Israels barn hadde avsluttet å slå dem med et veldig stort slag, inntil de var fortært, at de som ble tilbake av dem, kom inn i befestede byer.
Norsk King James
Og det skjedde, da Josva og Israels barn hadde fullført slakt av dem med et stort nederlag, til de var helt ødelagt, at de som var igjen av dem, kom inn i befestede byer.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da Josva og Israels menn hadde gjort ende på dem med et veldig slag, så de hadde blitt tilintetgjort, var det noen overlevende som klarte å slippe unna og kom inn i de befestede byene.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Da Josva og Israels barn hadde slått dem og fullstendig knust dem, overlevde bare noen få og kom seg til sine befestede byer.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og det skjedde, da Josva og Israels barn hadde gjort ende på å slå dem med stort mannefall, til de var fullstendig utslettet, at restene som gjenstod, flyktet inn i de befestede byene.
o3-mini KJV Norsk
Da Joshua og Israels barn hadde fullført den store slakten, slik at de ble fullstendig utslettet, søkte de gjenværende tilflukt i byer med murer.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og det skjedde, da Josva og Israels barn hadde gjort ende på å slå dem med stort mannefall, til de var fullstendig utslettet, at restene som gjenstod, flyktet inn i de befestede byene.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da Josva og Israels barn hadde gjort ende på dem ved et stort nederlag, slik at de var utryddet, og de som slapp unna, hadde tatt seg inn i de befestede byene,
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Så slo Josva og Israels barn dem til det knapt var noen overlevende igjen, og de som slapp unna flyktet til befestede byer.
Original Norsk Bibel 1866
Og det skede, der Josva og Israels Børn havde fuldendt at slaae dem med et saare stort Slag, indtil de havde Ende, da vare nogle Overblevne blevne tilovers af dem, og de kom ind i de faste Stæder.
King James Version 1769 (Standard Version)
And it came to pass, when hua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
KJV 1769 norsk
Og det skjedde, da Josva og Israels barn hadde fullført å slå dem med en veldig stor nedslaktning, inntil de var helt ødelagt, at de som var igjen av dem rømte inn i befestede byer.
KJV1611 - Moderne engelsk
And it happened, when Joshua and the children of Israel finished slaying them with a very great slaughter, until they were consumed, that the rest who remained entered into fortified cities.
King James Version 1611 (Original)
And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
Norsk oversettelse av Webster
Da Josva og Israels barn hadde fullført den store slakten, inntil de var utradert, og de få som gjensto hadde kommet til deres befestede byer,
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og det skjedde, da Josva og Israels sønner hadde slått dem - et meget stort slag, til de var utryddet, og de som ble igjen hadde gått inn i de befestede byene,
Norsk oversettelse av ASV1901
Da Josva og Israels folk var ferdige med å slå dem med en stor nedslakting, inntil de var tilintetgjort, og de som gjensto hadde kommet til de befestede byene,
Norsk oversettelse av BBE
Da Josva og Israels barn hadde fullført ødeleggelsen og drept alle unntatt en liten flokk som klarte å slippe inn i byene med murer,
Coverdale Bible (1535)
And whan Iosua and ye children of Israel had ended the sore greate slaughter vpo them, so yt they were brought to naught, the remnaunt of them came in to the stronge cities.
Geneva Bible (1560)
And when Ioshua and the children of Israel had made an ende of slaying them with an exceeding great slaughter till they were consumed, and the rest that remained of them were entred into walled cities,
Bishops' Bible (1568)
And when Iosuah and the children of Israel had made an ende of slaying them with an exceedyng great slaughter, tyll they were wasted: the rest that remayned of them, entred into walled cities:
Authorized King James Version (1611)
And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest [which] remained of them entered into fenced cities.
Webster's Bible (1833)
It happened, when Joshua and the children of Israel had made an end of killing them with a very great slaughter, until they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
Young's Literal Translation (1862/1898)
And it cometh to pass, when Joshua and the sons of Israel finish to smite them -- a very great smiting, till they are consumed, and the remnant who have remained of them go in unto the fenced cities,
American Standard Version (1901)
And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
Bible in Basic English (1941)
Now when Joshua and the children of Israel had come to the end of their war of complete destruction, and had put to death all but a small band who had got safely into the walled towns,
World English Bible (2000)
It happened, when Joshua and the children of Israel had finished killing them with a very great slaughter until they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
NET Bible® (New English Translation)
Joshua and the Israelites almost totally wiped them out, but some survivors did escape to the fortified cities.
Referenced Verses
- Josh 8:24 : 24 When Israel finished killing all the inhabitants of Ai in the open field and in the wilderness where they had pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were completely destroyed, all Israel returned to Ai and struck it down with the sword.
- Josh 10:10 : 10 And the LORD threw them into panic before Israel, and Joshua and his forces inflicted a great defeat on them at Gibeon. They pursued them along the road to the Beth-horon ascent and struck them down as far as Azekah and Makkedah.
- 2 Sam 20:6 : 6 So David said to Abishai, "Now Sheba, son of Bichri, will do us more harm than Absalom did. Take your lord's servants and pursue him quickly, or he may find fortified cities and escape from us."
- 2 Chr 13:17 : 17 Abijah and his army inflicted a severe defeat on them, and five hundred thousand of Israel’s chosen men were killed.
- Jer 8:14 : 14 Why are we sitting here? Gather together, let us flee to the fortified cities and perish there! For the LORD our God has doomed us, giving us poisonous water to drink because we have sinned against him.
- Deut 20:16 : 16 But in the cities of these peoples that the LORD your God is giving you as an inheritance, do not leave alive anything that breathes.