Verse 10
The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence. They have thrown dust on their heads and dressed themselves in sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground in despair.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Jordens eldste sitter stille, de strør støv på hodet og binder seg med sekk. Jerusalems jomfruer bøyer seg mot jorden. Sela.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Sions datters eldste sitter stille på jorden, de har kastet støv på hodene sine; de har bunnet seg med sekkestrie. Jomfruene i Jerusalem bøyer hodene sine til jorden.
Norsk King James
Eldste av Sion sitter på bakken og Tier; de har strødd støv på hodet; de har ikledd seg sekk; jomfruene i Jerusalem henger hodene ned mot jorden.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Zions datters eldste lå stille på jorden, de kastet støv på hodene sine, tok på seg sekkeklede; Jerusalems jomfruer bøyde hodene til jorden.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
De eldste av datteren Sion sitter på jorden i stillhet. De har kastet støv på sine hoder og kledd seg i sekk. Jerusalems jomfruer har senket sine hoder til jorden.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De eldste i datteren av Sion sitter på bakken og er tause: de har kastet støv på hodene sine; de har kledd seg i sekkestrie: jomfruene i Jerusalem henger med hodet til jorden.
o3-mini KJV Norsk
De eldste blant Sions datter sitter tause på bakken; de har strødd støv over hodene sine og kledd seg i sekkeklær, mens Jerusalems unge kvinner senker blikket mot jorden.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
De eldste i datteren av Sion sitter på bakken og er tause: de har kastet støv på hodene sine; de har kledd seg i sekkestrie: jomfruene i Jerusalem henger med hodet til jorden.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Datter Sions eldste sitter stille på bakken. De har strødd støv på hodene, kledd seg i sekk. Jerusalems jomfruer har bøyd hodene til bakken.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Eldrene fra Datteren av Sion sitter på jorden i taushet; de har strødd støv på hodene sine og kledt seg i sekk. Jerusalems jomfruer har senket hodene til bakken. Sela.
Original Norsk Bibel 1866
Zions Datters Ældste laae paa Jorden, de taug, opkastede Støv paa deres Hoved, bandt Sække om; Jomfruer af Jerusalem hængte deres Hoved ned imod Jorden.
King James Version 1769 (Standard Version)
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
KJV 1769 norsk
De eldste på Sions datter sitter på bakken, stille; de har kastet støv på hodene sine og kledd seg med sekkestrie. Jerusalems jomfruer henger hodene ned til bakken.
KJV1611 - Moderne engelsk
The elders of the daughter of Zion sit on the ground, and keep silence: they have thrown dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
King James Version 1611 (Original)
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
Norsk oversettelse av Webster
De eldste ved Sions datter sitter stille på bakken. De har kastet støv på hodene sine og kledd seg i sekk. Jerusalems jomfruer har bøyd hodene mot bakken.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De eldre av datteren av Sion sitter på jorden, stille, de har kastet støv på hodet, de har kledd seg i sekkestrie, jomfruene av Jerusalem har bøyd hodet til jorden.
Norsk oversettelse av ASV1901
De eldste av Sions datter sitter på bakken og er stille; de har kastet støv på hodene sine; de har kledd seg i sekkestrie: Jomfruene i Jerusalem bøyer hodene til bakken.
Norsk oversettelse av BBE
De ansvarlige mennene i Sions datter sitter på jorden uten et ord; de har lagt støv på hodene, de er kledd i sekkestrie: Jerusalems jomfruers hoder er bøyd mot bakken.
Coverdale Bible (1535)
The Senatours of the doughter Sion sit vpon the grounde in sylence, they haue strowed a?shes vpon their heades, and gyrded them selues with sack cloth. The maydens of Ierusalem hange downe their heades to the grounde.
Geneva Bible (1560)
The Elders of the daughter of Zion sit vpon the grounde, and keepe silence: they haue cast vp dust vpon their heades: they haue girded them selues with sackecloth: the virgines of Ierusalem hang downe their heades to the ground.
Bishops' Bible (1568)
The senatours of the daughter Sion sit vpon the grounde in scilence, they haue strawed asshes vpon their heads, and gyrded them selues with sackcloth: the maydens of Hierusalem hang downe their heades to the grounde.
Authorized King James Version (1611)
¶ The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, [and] keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
Webster's Bible (1833)
The elders of the daughter of Zion sit on the ground, they keep silence; They have cast up dust on their heads; they have girded themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Sit on the earth -- keep silent do the elders of the daughter of Zion, They have caused dust to go up on their head, They have girded on sackcloth, Put down to the earth their head have the virgins of Jerusalem.
American Standard Version (1901)
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; They have cast up dust upon their heads; They have girded themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
Bible in Basic English (1941)
The responsible men of the daughter of Zion are seated on the earth without a word; they have put dust on their heads, they are clothed in haircloth: the heads of the virgins of Jerusalem are bent down to the earth.
World English Bible (2000)
The elders of the daughter of Zion sit on the ground, they keep silence; They have cast up dust on their heads; they have clothed themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
NET Bible® (New English Translation)
י(Yod) The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence. They have thrown dirt on their heads; They have dressed in sackcloth. Jerusalem’s young women stare down at the ground.
Referenced Verses
- Isa 3:26 : 26 The city gates will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
- Isa 15:3 : 3 In its streets, they wear sackcloth. On its rooftops and public squares, everyone wails, falling down in tears.
- Job 2:12-13 : 12 When they saw him from a distance, they could not recognize him. They raised their voices and wept. Each of them tore his robe and threw dust on their heads skyward as a sign of grief. 13 Then they sat with him on the ground for seven days and seven nights, and no one spoke a word to him because they saw how very great his suffering was.
- Josh 7:6 : 6 Then Joshua tore his clothes and fell face down to the ground before the ark of the Lord, remaining there until evening. The elders of Israel did the same and put dust on their heads.
- Lam 1:1 : 1 How lonely sits the city, once so full of people! She has become like a widow, great among the nations, a princess among the provinces, now a slave.
- Lam 1:4 : 4 The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed festivals. All her gates are desolate; her priests groan, her young women grieve, and she is in bitter anguish.
- Lam 3:28 : 28 Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it upon him.
- Ezek 7:18 : 18 They will put on sackcloth, and horror will cover them. Shame will be on every face, and every head will be shaved.
- Isa 47:1 : 1 Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon. Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans, for you will no longer be called tender and delicate.
- Amos 8:3 : 3 In that day, the songs of the temple will turn into wailing, declares the Lord God. Many corpses will lie everywhere; they will be cast out in silence.
- Amos 8:13 : 13 In that day, the beautiful young women and the strong young men will faint from thirst.
- Rev 18:19 : 19 And they threw dust on their heads and cried out, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe to the great city, in which all who owned ships at sea became rich from her wealth! For in one hour she has been laid waste.'
- Isa 47:5 : 5 Sit silently and enter into darkness, O daughter of the Chaldeans, for you will no longer be called the mistress of kingdoms.
- Jer 8:14 : 14 Why are we sitting here? Gather together, let us flee to the fortified cities and perish there! For the LORD our God has doomed us, giving us poisonous water to drink because we have sinned against him.
- Ezek 27:31 : 31 They will shave their heads for you and wrap themselves in sackcloth. In deep anguish and bitter mourning, they will weep for you.
- Joel 1:8 : 8 Mourn like a young woman dressed in sackcloth, grieving for the husband of her youth.
- Amos 5:13 : 13 Therefore, the prudent person will keep silent in such a time, for it is an evil time.
- Lam 4:5 : 5 Those who once feasted on delicacies now lie desolate in the streets; those who were brought up in fine crimson embrace ash heaps.
- Lam 4:16 : 16 The LORD Himself has scattered them; He will no longer watch over them. The priests are not honored, and the elders receive no favor.
- Lam 5:12 : 12 Princes were hung by their hands; elders were shown no respect.
- Lam 5:14 : 14 The elders have left the city gate, and the young men have ceased their music.
- 2 Sam 13:19 : 19 Tamar put ashes on her head and tore the ornamented robe she was wearing. She put her hand on her head and went away, weeping loudly as she went.
- Isa 36:22 : 22 Then Eliakim son of Hilkiah, who was over the household; Shebna, the scribe; and Joah son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn and reported to him the words of the Rabshakeh.