Verse 2

Speak to the Israelites and tell them: When a woman becomes pregnant and gives birth to a male child, she will be unclean for seven days, as in the days of her menstruation.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Tal til Israels barn og si: Når en kvinne blir gravid og føder en sønn, skal hun være ritually uren i sju dager, på samme måte som under menstruasjonen.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Si til Israels barn: Når en kvinne har unnfanget og født en sønn, skal hun være uren i syv dager. Som i de dagene hun er adskilt for sin svakhet, skal hun være uren.

  • Norsk King James

    Tal til Israels barn og si: Hvis en kvinne har blitt befruktet og født en gutt, skal hun være uren i syv dager; hun skal være uren i henhold til renselsestidene etter barnet.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Si til Israels barn: Når en kvinne blir gravid og føder en sønn, skal hun være uren i sju dager; akkurat som i dagene med hennes månedlige svakhet, skal hun være uren.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Tal til Israels barn og si: Når en kvinne blir gravid og føder en gutt, skal hun være uren i sju dager, som i tiden når hun har sin månedlige blødning.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Si til Israels barn: Når en kvinne har unnfanget og født et guttebarn, skal hun være uren i sju dager; liksom de dagene hun er uren under sin menstruasjon, skal hun være uren.

  • o3-mini KJV Norsk

    Si til Israels barn: Om en kvinne unnfanger og føder et guttebarn, skal hun være uren i sju dager; i løpet av den utvinningsperioden for hennes tilstand skal hun forbli uren.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Si til Israels barn: Når en kvinne har unnfanget og født et guttebarn, skal hun være uren i sju dager; liksom de dagene hun er uren under sin menstruasjon, skal hun være uren.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Si til Israels barn: Når en kvinne blir gravid og føder en sønn, skal hun være uren i syv dager, likesom i tiden for sin menstruelle urenhet.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Tal til Israels barn og si: Når en kvinne blir gravid og føder en sønn, skal hun være uren i syv dager, liksom i de dager hun er uren på grunn av sin månedlige menstruasjon.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Tal til Israels Børn og siig: Naar en Qvinde undfanger ved Sæd og føder en Dreng, da skal hun være ureen syv Dage; som i de Dage, hun har sin Svaghed (i sin) Fraskillelse, skal hun være Ureen.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be uncan seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be uncan.

  • KJV 1769 norsk

    Si til Israels barn: Når en kvinne har unnfattet og føder en sønn, skal hun være uren i sju dager, slik som i dagene for sin månedlige svakhet.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Speak to the children of Israel, saying, If a woman conceives and gives birth to a male child, then she shall be unclean for seven days; as in the days of her customary impurity, she shall be unclean.

  • King James Version 1611 (Original)

    Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.

  • Norsk oversettelse av Webster

    «Si til Israels barn: Hvis en kvinne blir gravid og føder et guttebarn, skal hun være uren i syv dager, slik som i dagene for hennes månedlige periode.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Si til Israels barn: Når en kvinne blir gravid og føder en sønn, skal hun være uren i sju dager, like lenge som under menstruasjonen er hun uren.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Tal til Israels barn og si: Når en kvinne blir gravid og føder en sønn, skal hun være uren i syv dager; slik som i hennes sykdoms urenhet skal hun være uren.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Si til Israels barn: Hvis en kvinne er med barn og føder en sønn, skal hun være uren i sju dager, som når hun har sin menstruasjon.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    speake vnto the childern of Israel ad saye: whe a woma hath conceaued ad hath borne a man childe, she shalbe vnclene.vij. dayes: euen in like maner as when she is put aparte in tyme of hir naturall disease.

  • Coverdale Bible (1535)

    Speake vnto the children of Israel, and saye: Whan a woman hath conceaued, and beareth a manchilde, she shalbe vncleane seuen dayes, so longe as she suffreth hir disease,

  • Geneva Bible (1560)

    Speake vnto the children of Israel, and say, When a woman hath brought forth seede, & borne a manchilde, shee shalbe vncleane seuen dayes, like as she is vncleane when she is put apart for her disease.

  • Bishops' Bible (1568)

    Speake vnto the children of Israel, and say: yf a woman hath conceaued seede, and borne a man chylde, she shalbe vncleane seuen dayes: euen according to the dayes of the seperation of her infirmitie shall she be vncleane.

  • Authorized King James Version (1611)

    Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.

  • Webster's Bible (1833)

    "Speak to the children of Israel, saying, 'If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her monthly period she shall be unclean.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `Speak unto the sons of Israel, saying, A woman when she giveth seed, and hath born a male, then she hath been unclean seven days, according to the days of separation for her sickness she is unclean;

  • American Standard Version (1901)

    Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean.

  • Bible in Basic English (1941)

    Say to the children of Israel, If a woman is with child and gives birth to a male child, she will be unclean for seven days, as when she is unwell.

  • World English Bible (2000)

    "Speak to the children of Israel, saying, 'If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her monthly period she shall be unclean.

  • NET Bible® (New English Translation)

    “Tell the Israelites,‘When a woman produces offspring and bears a male child, she will be unclean seven days, as she is unclean during the days of her menstruation.

Referenced Verses

  • Lev 15:19 : 19 When a woman has her menstrual period, her flow of blood will make her unclean for seven days. Anyone who touches her will be unclean until evening.
  • Lev 18:19 : 19 Do not approach a woman to have sexual relations with her during the uncleanness of her monthly period.
  • Gen 1:28 : 28 God blessed them and said to them, 'Be fruitful and multiply, fill the earth and subdue it. Rule over the fish in the sea, the birds in the sky, and every living creature that moves on the ground.'
  • Luke 2:22 : 22 When the days of purification required by the law of Moses were completed, they took him to Jerusalem to present him to the Lord.
  • Rom 5:12-19 : 12 Therefore, just as sin came into the world through one man, and death through sin, so death spread to all people, because all sinned. 13 For sin was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law. 14 Yet death reigned from Adam to Moses, even over those who did not sin in the likeness of Adam's transgression, who is a type of the One who was to come. 15 But the free gift is not like the trespass. For if many died because of the trespass of one man, how much more has the grace of God and the gift that comes by the grace of the one man, Jesus Christ, overflowed to many. 16 And the gift is not like the result of the one man’s sin. For judgment followed one sin and brought condemnation, but the free gift followed many trespasses and brought justification. 17 For if, by the trespass of one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ. 18 So then, just as through one trespass condemnation came to all people, so also through one act of righteousness justification that brings life came to all people. 19 For just as through the disobedience of one man the many were made sinners, so also through the obedience of one man the many will be made righteous.
  • Gen 3:16 : 16 To the woman He said, 'I will greatly increase your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.'
  • Job 14:4 : 4 Who can bring what is pure out of the unclean? No one.
  • Job 15:14 : 14 What is man, that he could be pure, or one born of a woman, that he could be righteous?
  • Job 25:4 : 4 How then can a mortal be righteous before God? How can one born of a woman be pure?
  • Ps 51:5 : 5 For I know my transgressions, and my sin is always before me.