Verse 4
Wherein they think it strange that you do not run with them in the same excess of riot, speaking evil of you:
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
I dette undrer de seg over at dere ikke løper med dem til den samme overflod av uorden, og taler ondt om dere.
NT, oversatt fra gresk
I denne sammenheng undrer de seg over at dere ikke løper med dem i den samme bølgen av utukt, og de spotter dere.
Norsk King James
I disse ting synes de det er merkelig at dere ikke deltar i de samme utskeielsene, og de taler vondt om dere.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De undrer seg over at dere ikke løper med til samme hensynsløshet, og de håner dere.
KJV/Textus Receptus til norsk
derfor undrer de sig fordi I ikke longer løper med dem ut i den samme tøylesløse utskeielse, og de spotter eder;
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
De undrer seg over at dere ikke lenger løper med dem til det samme utsvevende liv, og de spotter dere.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Derfor synes de det er merkelig at dere ikke løper med dem til den samme overdådighet, og de spotter dere.
o3-mini KJV Norsk
Derfor synes de det merkelig at dere ikke lar dere drive med samme overdrevne oppførsel, og at de taler ondt om dere.
gpt4.5-preview
Dette synes de er merkelig, at dere ikke lenger løper sammen med dem til den samme overdrevne utsvevelsen, og derfor baktaler de dere.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Dette synes de er merkelig, at dere ikke lenger løper sammen med dem til den samme overdrevne utsvevelsen, og derfor baktaler de dere.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Derfor undrer de seg når dere ikke lenger springer med dem ut i den samme strøm av utsvevelser, og de spotter.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
They are surprised that you do not join them in their reckless, wild living, and they heap abuse on you.
biblecontext
{ "verseID": "1 Peter.4.4", "source": "Ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες:", "text": "In which they *xenizontai* not *syntrechontōn* you into the same of the *asōtias anachysin*, *blasphēmountes*:", "grammar": { "*xenizontai*": "present passive indicative, 3rd person plural - they are surprised/think strange", "*syntrechontōn*": "present active participle, genitive, masculine, plural - running together with", "*asōtias*": "genitive, feminine, singular - of dissipation/debauchery", "*anachysin*": "accusative, feminine, singular - flood/excess/overflow", "*blasphēmountes*": "present active participle, nominative, masculine, plural - blaspheming/slandering" }, "variants": { "*xenizontai*": "are surprised/think strange/are perplexed/are astonished", "*syntrechontōn*": "running with/joining with/rushing together with", "*asōtias*": "excess/dissipation/debauchery/wastefulness", "*anachysin*": "flood/excess/overflow/outpouring", "*blasphēmountes*": "maligning/slandering/speaking evil/reviling" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
De undrer seg over at dere ikke lengre løper med dem til den samme strøm av utskeielser og spotter dere derfor.
Original Norsk Bibel 1866
hvorover de forundre sig, at I ikke løbe med til den samme frække Ryggesløshed, og de bespotte (eder);
King James Version 1769 (Standard Version)
Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
KJV 1769 norsk
De undrer seg over at dere ikke løper med dem til samme utsvevende atferd, og derfor taler de ondt om dere.
Norsk oversettelse av Webster
De synes det er merkelig at dere ikke lenger deltar i samme utsvevelse, og de håner dere derfor.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De synes det er merkelig at dere ikke lenger løper med dem i samme utsvevende liv og håner dere.
Norsk oversettelse av ASV1901
De synes det er merkelig at dere ikke lenger løper med dem i samme overflod av utskeielser, og derfor snakker de vondt om dere.
Norsk oversettelse av BBE
De undrer seg over at dere ikke lenger lever i denne ville sløsingen med livet, og taler ondt om dere.
Tyndale Bible (1526/1534)
And it semeth to them a straunge thinge that ye runne not also with them vnto the same excesse of ryote and therfore speake they evill of you
Coverdale Bible (1535)
And it semeth to the a straunge thinge, yt ye runne not also wt them vnto the same excesse of ryote, & speake euell of you.
Geneva Bible (1560)
Wherein it seemeth to them strange, that yee runne not with them vnto the same excesse of riot: therefore speake they euill of you,
Bishops' Bible (1568)
And it seemeth to them an inconuenient thyng, that ye runne not also with them vnto the same excesse of riote, and therefore speake they euyll of you:
Authorized King James Version (1611)
¶ Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same excess of riot, speaking evil of [you]:
Webster's Bible (1833)
They think it is strange that you don't run with them into the same excess of riot, blaspheming:
Young's Literal Translation (1862/1898)
in which they think it strange -- your not running with them to the same excess of dissoluteness, speaking evil,
American Standard Version (1901)
wherein they think it strange that ye run not with [them] into the same excess of riot, speaking evil of [you] :
Bible in Basic English (1941)
And they are wondering that you no longer go with them in this violent wasting of life, and are saying evil things of you:
World English Bible (2000)
They think it is strange that you don't run with them into the same excess of riot, blaspheming:
NET Bible® (New English Translation)
So they are astonished when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.
Referenced Verses
- 1 Pet 3:16 : 16 Having a good conscience, so that when they defame you as evildoers, those who revile your good conduct in Christ may be ashamed.
- Jude 1:10 : 10 But these speak evil of whatever they do not know; and whatever they know naturally, like brute beasts, in these things they corrupt themselves.
- 2 Pet 2:22 : 22 But it has happened to them according to the true proverb: "The dog returns to his own vomit," and "the sow that was washed to her wallowing in the mire."
- 1 Pet 2:12 : 12 Having your conduct honorable among the Gentiles, that when they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation.
- 2 Pet 2:12 : 12 But these, like natural brute beasts made to be caught and destroyed, speak evil of things they do not understand, and will utterly perish in their own corruption;
- Luke 15:13 : 13 And not many days after, the younger son gathered everything together, and took his journey to a far country, and there wasted his substance with riotous living.
- Acts 13:45 : 45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
- Acts 18:6 : 6 And when they opposed him and blasphemed, he shook out his garments and said to them, 'Your blood be upon your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles.'
- Rom 13:13 : 13 Let us walk properly, as in the day, not in revelry and drunkenness, not in lewdness and lust, not in strife and envy.
- Eph 5:18 : 18 And do not be drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;
- Matt 23:25 : 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and excess.