Verse 14

And Samuel said, What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Men Samuel sa: 'Hva er da dette lyden av sauer i ørene mine og lyden av storfe som jeg hører?'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men Samuel sa: Hva er da denne lyden av sauer i mine ører, og lyden av kveg som jeg hører?

  • Norsk King James

    Samuel sa: Hva betyr så dette med sauene i mine ører, og lyden av oksene jeg hører?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Samuel spurte: Hva er dette for en lyden av småfe i mine ører, og storfeet jeg hører?

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Men Samuel sa: Hva er da denne lyden av sauer i mine ører og lyden av storfe som jeg hører?

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da sa Samuel: Hva betyr da denne brekingen av sauer som når mine ører, og rautingen av kveg som jeg hører?

  • o3-mini KJV Norsk

    Samuel spurte: «Hva betyr da klagelydene fra sauene og det lave brølet fra oksene jeg hører?»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da sa Samuel: Hva betyr da denne brekingen av sauer som når mine ører, og rautingen av kveg som jeg hører?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men Samuel sa: «Hva er da denne lyden av sauer som kommer til ørene mine, og lyden av storfe som jeg hører?»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But Samuel said, 'What is this sound of sheep and cattle that I hear?'

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Samuel.15.14", "source": "וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וּמֶ֛ה קֽוֹל־הַצֹּ֥אן הַזֶּ֖ה בְּאָזְנָ֑י וְק֣וֹל הַבָּקָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃", "text": "And *wayyōʾmer* *šəmûʾēl*, And what *ûmeh* sound of *qôl*-the flock *haṣṣōʾn* the this *hazzeh* in my ears *bəʾoznāy*; and sound of *wəqôl* the cattle *habbāqār* which *ʾăšer* I *ʾānōḵî* *šōmēʿa*.", "grammar": { "*wayyōʾmer*": "waw consecutive + Qal imperfect, 3rd masculine singular - and he said", "*šəmûʾēl*": "proper noun, masculine singular - Samuel", "*ûmeh*": "conjunction + interrogative pronoun - and what", "*qôl*": "noun, masculine singular construct - sound of", "*haṣṣōʾn*": "definite article + noun, common singular - the flock/sheep", "*hazzeh*": "definite article + demonstrative pronoun, masculine singular - the this/this", "*bəʾoznāy*": "preposition + noun, feminine dual + 1st person singular suffix - in my ears", "*wəqôl*": "conjunction + noun, masculine singular construct - and sound of", "*habbāqār*": "definite article + noun, masculine singular - the cattle", "*ʾăšer*": "relative pronoun - which/that", "*ʾānōḵî*": "1st person singular pronoun - I", "*šōmēʿa*": "Qal participle, masculine singular - hearing" }, "variants": { "*qôl*": "sound/voice/noise", "*šōmēʿa*": "hearing/listening to" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Men Samuel sa: «Hva er da denne lyden av småfe som når mine ører, og lyden av storfe jeg hører?»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men Samuel svarede: Hvad er denne for en Røst af smaat Qvæg for mine Øren, og en Røst af stort Qvæg, som jeg hører?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?

  • KJV 1769 norsk

    Men Samuel sa: Hva er så denne lyden av sauer i mine ører, og lyden av oksene som jeg hører?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Samuel sa: Hva er da denne brekingen av sauer jeg hører, og lyden av storfeet jeg hører?

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Samuel spurte: «Hva er da dette breket av småfe i mine ører, og dette brølet av storfe som jeg hører?»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men Samuel sa: Hva er da denne brekingen av sauer jeg hører, og rautingen av storfe som når mine ører?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men Samuel sa: Hva betyr da lyden av sauer som breker og okser som rauter som jeg hører?

  • Coverdale Bible (1535)

    Samuel answered: What crye is this then of shepe in myne eares, and the crye of oxen which I heare?

  • Geneva Bible (1560)

    But Samuel saide, What meaneth then the bleating of the sheepe in mine eares, and the lowing of the oxen which I heare?

  • Bishops' Bible (1568)

    Samuel sayde: What meaneth then the bleating of the sheepe in mine eares and the lowing of the oxen which I heare?

  • Authorized King James Version (1611)

    And Samuel said, What [meaneth] then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?

  • Webster's Bible (1833)

    Samuel said, What means then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Samuel saith, `And what `is' the noise of this flock in mine ears -- and the noise of the herd which I am hearing?'

  • American Standard Version (1901)

    And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?

  • Bible in Basic English (1941)

    And Samuel said, What then is this sound of the crying of sheep and the noise of oxen which comes to my ears?

  • World English Bible (2000)

    Samuel said, "Then what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?"

  • NET Bible® (New English Translation)

    Samuel replied,“If that is the case, then what is this sound of sheep in my ears and the sound of cattle that I hear?”

Referenced Verses

  • Ps 36:2 : 2 For he flatters himself in his own eyes, until his iniquity is found to be hateful.
  • Ps 50:16-21 : 16 But to the wicked God says, What right do you have to declare My statutes, or to take My covenant in your mouth? 17 Seeing you hate instruction, and cast My words behind you. 18 When you saw a thief, you consented with him, and have been partaker with adulterers. 19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son. 21 These things you have done, and I kept silence; you thought that I was altogether like you: but I will reprove you, and set them in order before your eyes.
  • Jer 2:18-19 : 18 And now what do you have to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what do you have to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? 19 Your own wickedness shall correct you, and your backslidings shall reprove you: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that you have forsaken the LORD your God, and that my fear is not in you, says the Lord GOD of hosts.
  • Jer 2:22-23 : 22 For though you wash yourself with lye, and take much soap, yet your iniquity is marked before me, says the Lord GOD. 23 How can you say, I am not defiled, I have not gone after Baalim? see your way in the valley, know what you have done: you are a swift dromedary traversing her ways;
  • Jer 2:34-37 : 34 Also in your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. 35 Yet you say, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with you, because you say, I have not sinned. 36 Why do you go about so much to change your way? you also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria. 37 Yes, you shall go forth from him, with your hands upon your head: for the LORD has rejected your confidences, and you shall not prosper in them.
  • Mal 3:13-15 : 13 Your words have been harsh against me, says the LORD. Yet you say, 'What have we spoken against you?'. 14 You have said, 'It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?'. 15 And now we call the proud blessed; yes, those who do wickedness are raised up; yes, those who test God go free.
  • Luke 19:22 : 22 And he said to him, Out of your own mouth I will judge you, wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
  • Rom 3:19 : 19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
  • 1 Cor 4:5 : 5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the counsels of the hearts; and then each person will receive praise from God.