Verse 25
But he went in, and stood before his master. And Elisha said to him, Where have you been, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Da han kom inn og stilte seg foran sin herre, spurte Elisha ham: «Hvor kommer du fra, Gehazi?» Han svarte: «Din tjener har ikke vært noe sted.»
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Men han gikk inn og sto foran sin herre, og Elisa sa til ham: "Hvor kommer du fra, Gehazi?" Han svarte: "Din tjener har ikke vært noen steder."
Norsk King James
Men han gikk inn og stod foran sin herre. Og Elisa sa til ham: «Hvor kommer du fra, Gehazi?» Og han sa: «Din tjener har ikke vært noe sted.»
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da sto han foran sin herre. Elisa spurte: "Hvor har du vært, Gehazi?" Han svarte: "Din tjener har ikke vært noe sted."
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Når han kom inn til sin herre, spurte Elisja ham: "Hvor har du vært, Gehazi?" Han svarte: "Din tjener har ikke vært noe sted."
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men han gikk inn og sto for sin herre. Og Elisha sa til ham: Hvor kommer du fra, Gehazi? Og han sa: Din tjener har ikke vært noe sted.
o3-mini KJV Norsk
Gehazi gikk inn og sto foran sin herre. Elisha spurte ham: 'Hvor kommer du fra, Gehazi?' Han svarte: 'Din tjener har ikke vært noe sted.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men han gikk inn og sto for sin herre. Og Elisha sa til ham: Hvor kommer du fra, Gehazi? Og han sa: Din tjener har ikke vært noe sted.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da Gehasi kom inn til sin herre, spurte Elisja: Hvor har du vært, Gehasi? Han svarte: Din tjener har ikke vært noe sted.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
When Gehazi went inside and stood before his master, Elisha asked him, 'Where have you been, Gehazi?' He answered, 'Your servant didn’t go anywhere.'
biblecontext
{ "verseID": "2 Kings.5.25", "source": "וְהוּא־בָא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע *מאן **מֵאַ֖יִן גֵּחֲזִ֑י וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־הָלַ֥ךְ עַבְדְּךָ֖ אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃", "text": "*wə-hûʾ*-*ḇāʾ* *wa-yaʿămōd* *ʾel*-*ʾădōnāyw* *wa-yōʾmer* *ʾēlāyw* *ʾĔlîšāʿ* *mē-ʾayin* *Gêḥăzî* *wa-yōʾmer* *lōʾ*-*hālak* *ʿaḇdəkā* *ʾāneh* *wā-ʾānāh*", "grammar": { "*wə-hûʾ*": "conjunction with pronoun, 3rd masculine singular - and he", "*ḇāʾ*": "qal perfect, 3rd masculine singular - came", "*wa-yaʿămōd*": "conjunction with qal imperfect, 3rd masculine singular - and he stood", "*ʾel*": "preposition - before", "*ʾădōnāyw*": "noun, masculine plural with 3rd masculine singular suffix - his master", "*wa-yōʾmer*": "conjunction with qal imperfect, 3rd masculine singular - and he said", "*ʾēlāyw*": "preposition with 3rd masculine singular suffix - to him", "*ʾĔlîšāʿ*": "proper noun - Elisha", "*mē-ʾayin*": "preposition with interrogative adverb - from where", "*Gêḥăzî*": "proper noun - Gehazi", "*wa-yōʾmer*": "conjunction with qal imperfect, 3rd masculine singular - and he said", "*lōʾ*": "negative particle - not", "*hālak*": "qal perfect, 3rd masculine singular - went", "*ʿaḇdəkā*": "noun, masculine singular with 2nd masculine singular suffix - your servant", "*ʾāneh*": "adverb - anywhere", "*wā-ʾānāh*": "conjunction with adverb - or anywhere" }, "variants": { "*mē-ʾayin*": "from where/whence", "*ʾāneh wā-ʾānāh*": "anywhere/here or there/anywhere at all" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Da han kom og stilte seg foran sin herre, spurte Elisja: 'Hvor har du vært, Gehasi?' Gehasi svarte: 'Din tjener har ikke vært noen steder.'
Original Norsk Bibel 1866
Og han selv kom og traadte frem for sin Herre; men Elisa sagde til ham: Hvorfra (kommer du), Gihesi? og han sagde: Din Tjener haver hverken gaaet hid eller did.
King James Version 1769 (Standard Version)
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
KJV 1769 norsk
Deretter gikk han inn og stilte seg foran sin herre. Elisha sa til ham: "Hvor har du vært, Gehazi?" Han svarte: "Din tjener har ikke vært noe sted."
Norsk oversettelse av Webster
Men han gikk inn og stilte seg framfor sin herre. Elisha sa til ham: «Hvor har du vært, Gehazi?» Han sa: «Din tjener har ikke vært noe sted.»
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da han kom inn og sto for sin herre, sa Elisha til ham: 'Hvor har du vært, Gehazi?' Han svarte: 'Tjeneren din har ikke vært noen steder.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Så gikk han inn og stod foran sin herre. Elisja sa til ham: «Hvor har du vært, Gehasi?» Han svarte: «Din tjener har ikke vært noe sted.»
Norsk oversettelse av BBE
Da han kom inn igjen, stilte han seg foran sin herre. Elisha spurte ham: Hvor har du vært, Gehasi? Han svarte: Din tjener har ikke vært noe sted.
Coverdale Bible (1535)
And whan they were gone their waye, he stode before his lorde. And Eliseus sayde vnto him: Whence commest thou Gehasi? He sayde: Thy seruaunt wente nether hither ner thither.
Geneva Bible (1560)
Then he went in, and stoode before his master; Elisha said vnto him, Whence commest thou, Gehazi? And he said, Thy seruant went no whither.
Bishops' Bible (1568)
But he went in and stoode before his maister: And Elisa said vnto him, whece commest thou Gehezi? He saide: Thy seruaunt went no whyther.
Authorized King James Version (1611)
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence [comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
Webster's Bible (1833)
But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, Whence come you, Gehazi? He said, Your servant went no where.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And he hath come in, and doth stand by his lord, and Elisha saith unto him, `Whence -- Gehazi?' and he saith, `Thy servant went not hither or thither.'
American Standard Version (1901)
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
Bible in Basic English (1941)
Then he came in and took his place before his master. And Elisha said to him, Where have you come from, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.
World English Bible (2000)
But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, "Where did you come from, Gehazi?" He said, "Your servant went nowhere."
NET Bible® (New English Translation)
When he came and stood before his master, Elisha asked him,“Where have you been, Gehazi?” He answered,“Your servant hasn’t been anywhere.”
Referenced Verses
- 2 Kgs 5:22 : 22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, Behold, now there have come to me from Mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: please give them a talent of silver, and two changes of clothing.
- 2 Kgs 20:14 : 14 Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah and said to him, What did these men say? And from where did they come to you? And Hezekiah said, They have come from a far country, even from Babylon.
- Prov 30:20 : 20 Such is the way of an adulterous woman; she eats and wipes her mouth and says, I have done no wrong.
- Ezek 33:31 : 31 And they come to you as people come, and they sit before you as my people, and they hear your words, but they will not do them: for with their mouth they show much love, but their heart goes after their covetousness.
- Matt 26:15-16 : 15 And said to them, What will you give me, and I will deliver him to you? And they agreed with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
- Matt 26:21 : 21 And as they did eat, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me.
- John 13:2 : 2 And supper being ended, the devil having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
- John 13:26-30 : 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it. And having dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, What you do, do quickly. 28 Now no one at the table knew for what reason he said this to him. 29 For some thought, because Judas had the money bag, that Jesus had said to him, Buy those things we need for the feast, or that he should give something to the poor. 30 Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
- Acts 5:3-4 : 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price of the land? 4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own power? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men, but to God.
- Gen 3:8-9 : 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 Then the LORD God called to Adam and said to him, Where are you?
- Gen 4:9 : 9 And the LORD said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
- Gen 16:8 : 8 And he said, Hagar, Sarai's maid, where have you come from, and where will you go? And she said, I am fleeing from the presence of my mistress Sarai.