Verse 9

Not because we do not have the right, but to make ourselves an example for you to follow.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Ikke fordi vi ikke har makt, men for å gi oss selv som et forbilde for dere å følge.

  • NT, oversatt fra gresk

    Ikke fordi vi ikke har rett til det, men for å gi dere et eksempel, så dere kan følge vårt mønster.

  • Norsk King James

    Ikke fordi vi ikke har makt, men for å gjøre oss selv til et eksempel for dere å følge.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Ikke fordi vi ikke hadde rett til det, men for å gi dere et eksempel å følge.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Ikke fordi vi har ikke kraft, men for å gjøre oss selv til et forbilde for dere å følge oss.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Ikke fordi vi ikke har rett til det, men for å gi dere et eksempel å følge.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Ikke fordi vi ikke har rett til det, men for å gi dere et forbilde å følge.

  • o3-mini KJV Norsk

    Ikke fordi vi ikke har rett til støtte, men for å gi dere et forbilde å følge.

  • gpt4.5-preview

    Ikke fordi vi ikke hadde rett til det, men for å gi dere et eksempel slik at dere kunne følge oss.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Ikke fordi vi ikke hadde rett til det, men for å gi dere et eksempel slik at dere kunne følge oss.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Ikke fordi vi ikke har rett til det, men for å gi dere et eksempel å etterfølge.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    It was not that we lack the right to receive support, but we wanted to offer ourselves as an example for you to imitate.

  • biblecontext

    { "verseID": "2 Thessalonians.3.9", "source": "Οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλʼ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.", "text": "Not *hoti* not *echomen exousian, all' hina heautous typon dōmen* you *eis to mimeisthai* us.", "grammar": { "*hoti*": "conjunction - that/because", "*echomen*": "present indicative, active, 1st plural - we have", "*exousian*": "accusative, feminine, singular - authority/right", "*all'*": "contrastive conjunction (*alla*) - but", "*hina*": "conjunction introducing purpose clause - so that/in order that", "*heautous*": "accusative, masculine, plural, reflexive pronoun - ourselves", "*typon*": "accusative, masculine, singular - example/pattern", "*dōmen*": "aorist subjunctive, active, 1st plural - we might give", "*eis*": "preposition + accusative - for/unto", "*to mimeisthai*": "articular infinitive - the imitating/to imitate" }, "variants": { "*exousian*": "authority/right/power", "*typon*": "example/pattern/model", "*mimeisthai*": "to imitate/to follow example of" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Ikke fordi vi ikke har rett til det, men for å gi dere et eksempel å følge.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Ikke fordi vi jo havde Magt dertil, men vi vilde give eder os selv til et Mønster at efterfølge.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

  • KJV 1769 norsk

    Ikke fordi vi ikke har rett til det, men for å gi dere et eksempel til å følge oss.

  • Norsk oversettelse av Webster

    ikke fordi vi ikke har rett til det, men for å gi dere et eksempel, slik at dere kan etterligne oss.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    ikke fordi vi ikke har rett, men for å gi dere et eksempel å etterfølge;

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Ikke fordi vi ikke har rett til det, men for å gjøre oss til et eksempel for dere, så dere kan etterligne oss.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Ikke fordi vi ikke hadde rett til det, men for å gi dere et eksempel å følge.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    not but that we had auctoritie: but to make oure selves an insample vnto you to folowe vs.

  • Coverdale Bible (1535)

    Not but that we had auctorite, but to geue oure selues for an ensample vnto you to folowe vs.

  • Geneva Bible (1560)

    Not because we haue not authoritie, but that we might make our selues an ensample vnto you to follow vs.

  • Bishops' Bible (1568)

    Not but that we had auctoritie, but to make our selues an ensample vnto you to folowe vs.

  • Authorized King James Version (1611)

    Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

  • Webster's Bible (1833)

    not because we don't have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;

  • American Standard Version (1901)

    not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.

  • Bible in Basic English (1941)

    Not because we have not the right, but to make ourselves an example to you, so that you might do the same.

  • World English Bible (2000)

    not because we don't have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.

  • NET Bible® (New English Translation)

    It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.

Referenced Verses

  • 1 Cor 9:4-9 : 4 Do we not have the right to eat and drink? 5 Do we not have the right to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? 6 Or is it only Barnabas and I who do not have the right to refrain from working? 7 Who goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock? 8 Do I say these things as a mere man? Or does not the Law say the same also? 9 For it is written in the Law of Moses, 'You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.' Does God care for oxen? 10 Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope. 11 If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things? 12 If others are partakers of this right over you, should not we even more? Nevertheless, we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the offerings of the altar? 14 Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.
  • 2 Thess 3:7 : 7 For you yourselves know how you ought to follow us, for we did not behave disorderly among you.
  • 1 Thess 2:6 : 6 Nor did we seek glory from men, neither from you nor from others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
  • 1 Pet 2:21 : 21 For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow His steps:
  • Gal 6:6 : 6 Let him who is taught in the word share with him who teaches in all good things.
  • John 13:15 : 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
  • Matt 10:10 : 10 Nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs: for the worker is worthy of his food.