Verse 14

Then Amos answered, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a gatherer of sycamore fruit:

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Da svarte Amos og sa til Amasja: 'Jeg er ikke en profet, og heller ikke en profetsønn. Jeg er en gjeter og en dyrker av morbærfiken.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Da svarte Amos og sa til Amasja: Jeg var ingen profet, heller ikke en profets sønn, men jeg var en gjeter og en sanker av morbærfrukt.

  • Norsk King James

    Da svarte Amos og sa til Amaziah, Jeg var ingen profet, ei heller var jeg sønn av en profet; men jeg var en hyrde, og en samler av morbærfrukt.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da svarte Amos og sa til Amasja: Jeg var ikke en profet, og jeg var ikke en profets sønn, men jeg var en sauegjeter, og en som samlet ville morbær.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Da svarte Amos og sa til Amasja: 'Jeg er ikke profet, heller ikke en profets sønn, men jeg er en gjeter og plukker morbærfiken.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Så svarte Amos og sa til Amazja: Jeg var ikke en profet, og heller ikke en profets sønn; men jeg var en hyrde og en sanker av morbærfrukt.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da svarte Amos og sa til Amaziah: Jeg var ingen profet, og jeg var heller ikke en profetssønn; jeg var bare en gjeter og en samler av sykomorefrukter.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Så svarte Amos og sa til Amazja: Jeg var ikke en profet, og heller ikke en profets sønn; men jeg var en hyrde og en sanker av morbærfrukt.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da svarte Amos og sa til Amasja: "Jeg er ikke profet eller en profets sønn, men jeg er en gjeter og samler morbærfiken.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Amos answered Amaziah, 'I was neither a prophet nor the son of a prophet, but I was a herdsman and a tender of sycamore figs.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Amos.7.14", "source": "וַיַּ֤עַן עָמוֹס֙ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־אֲמַצְיָ֔ה לֹא־נָבִ֣יא אָנֹ֔כִי וְלֹ֥א בֶן־נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי כִּֽי־בוֹקֵ֥ר אָנֹ֖כִי וּבוֹלֵ֥ס שִׁקְמִֽים׃", "text": "And-*yaʿan* *ʿāmôs* and-*yōʾmer* *ʾel*-*ʾămaṣyāh* *lōʾ*-*nābîʾ* *ʾānōkî* and-*lōʾ* *ben*-*nābîʾ* *ʾānōkî* for-*bôqēr* *ʾānōkî* and-*bôlēs* *šiqmîm*.", "grammar": { "*yaʿan*": "qal imperfect, 3rd masc. singular with consecutive waw - and he answered", "*ʿāmôs*": "proper noun - Amos", "*yōʾmer*": "qal imperfect, 3rd masc. singular with consecutive waw - and he said", "*ʾel*": "preposition - to", "*ʾămaṣyāh*": "proper noun - Amaziah", "*lōʾ*": "negative particle - not", "*nābîʾ*": "noun, masc. singular - prophet", "*ʾānōkî*": "1st singular pronoun - I", "*ben*": "noun, masc. singular construct - son of", "*kî*": "conjunction - for/because", "*bôqēr*": "qal participle, masc. singular - herdsman/shepherd", "*bôlēs*": "qal participle, masc. singular - gatherer/tender", "*šiqmîm*": "noun, masc. plural - sycamore figs" }, "variants": { "*nābîʾ*": "prophet/seer", "*bôqēr*": "herdsman/shepherd/cattle-breeder", "*bôlēs*": "gatherer/tender/dresser" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Da svarte Amos og sa til Amasja: "Jeg er ikke en profet eller en profetsønn. Jeg er en hyrde og en som pleier morbærfiken.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da svarede Amos og sagde til Amazia: Jeg var ikke en Prophet, og jeg var ikke en Prophets Søn, men jeg var en Fæhyrde, og En, som sankede vilde Morbær.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then answered os, and said to aziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:

  • KJV 1769 norsk

    Da svarte Amos og sa til Amasja: Jeg var ingen profet, heller ikke en profets sønn; men jeg var en gjeter og en plukker av morbærfrukt.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da svarte Amos Amasja: "Jeg var ingen profet, heller ikke en profets sønn; men jeg var en gjeter og en dyrker av morbærtrær;

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og Amos svarte og sa til Amasja: 'Jeg er ingen profet, heller ikke en profetens sønn er jeg, men jeg er en gjeter, og jeg dyrker morbærtrær,

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da svarte Amos og sa til Amazja: Jeg var ikke en profet, heller ikke en profets sønn, men jeg var en hyrde og tok vare på morbærtrær.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da svarte Amos til Amazja: Jeg er ingen profet, heller ikke sønn av profeter; jeg er en gjeter og en som passer morbærtrær.

  • Coverdale Bible (1535)

    Amos answered, and sayde to Amasias: As for me, I am nether prophet, ner prophetes sonne: but a keper of catell. Now as I was breakynge downe molberies, and goynge after the catell,

  • Geneva Bible (1560)

    Then answered Amos, & said to Amaziah, I was no Prophet, neither was I a prophets sonne, but I was an herdman, & a gatherer of wilde figs.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then aunswered Amos, and sayde to Amazia, I was no prophete, neither was I a prophetes sonne: but I was an heardeman, and a gatherer of wilde figges.

  • Authorized King James Version (1611)

    Then answered Amos, and said to Amaziah, I [was] no prophet, neither [was] I a prophet's son; but I [was] an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:

  • Webster's Bible (1833)

    Then Amos answered Amaziah, "I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore trees;

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Amos answereth and saith unto Amaziah, `I `am' no prophet, nor a prophet's son `am' I, but a herdsman I `am', and a cultivator of sycamores,

  • American Standard Version (1901)

    Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore-trees:

  • Bible in Basic English (1941)

    Then Amos in answer said to Amaziah, I am no prophet, or one of the sons of the prophets; I am a herdman and one who takes care of sycamore-trees:

  • World English Bible (2000)

    Then Amos answered Amaziah, "I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs;

  • NET Bible® (New English Translation)

    Amos replied to Amaziah,“I was not a prophet by profession. No, I was a herdsman who also took care of sycamore fig trees.

Referenced Verses

  • Amos 1:1 : 1 The words of Amos, who was among the herdsmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake.
  • 2 Kgs 2:5 : 5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha and said to him, Do you know that the LORD will take away your master from over you today? And he answered, Yes, I know it; be quiet.
  • 2 Kgs 4:38 : 38 And Elisha came again to Gilgal: and there was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said to his servant, Set on the great pot, and boil stew for the sons of the prophets.
  • 2 Chr 19:2 : 2 And Jehu, the son of Hanani the seer, went out to meet him and said to King Jehoshaphat, Should you help the wicked and love those that hate the LORD? Therefore, wrath is upon you from before the LORD.
  • 1 Kgs 20:35 : 35 And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor in the word of the LORD, Strike me, I pray you. And the man refused to strike him.
  • 2 Kgs 2:3 : 3 And the sons of the prophets that were at Bethel came to Elisha and said to him, Do you know that the LORD will take away your master from over you today? And he said, Yes, I know it; be quiet.
  • Zech 13:5 : 5 But he shall say, I am not a prophet, I am a farmer; for someone taught me to keep cattle from my youth.
  • 1 Cor 1:27 : 27 But God has chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God has chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
  • 2 Kgs 2:7 : 7 And fifty men of the sons of the prophets went and stood far off: and they two stood by Jordan.
  • 2 Chr 20:34 : 34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, indeed they are written in the book of Jehu the son of Hanani, which is mentioned in the book of the kings of Israel.
  • 2 Kgs 6:1 : 1 And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we live with you is too small for us.
  • 2 Chr 16:7 : 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because you have relied on the king of Syria, and not relied on the LORD your God, therefore the army of the king of Syria has escaped from your hand.