Verse 4

And Esther answered, If it pleases the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Ester svarte: 'Hvis det behager kongen, la kongen og Haman komme i dag til det viktige gjestebudet som jeg har forberedt for ham.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Ester svarte: «Hvis det behager kongen, la kongen og Haman komme i dag til banketten som jeg har forberedt for ham.»

  • Norsk King James

    Ester svarte: Hvis det behager kongen, la kongen og Haman komme til måltidet i dag som jeg har forberedt.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Esther svarte: Hvis det behager kongen, la kongen og Haman komme i dag til det gjestebud jeg har forberedt for ham.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Ester svarte: "Hvis det behager kongen, la kongen og Haman komme i dag til den fest jeg har stelt i stand for ham."

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Ester svarte: "Hvis det behager kongen, la kongen og Haman komme i dag til banketten jeg har forberedt for ham."

  • o3-mini KJV Norsk

    Esther svarte: «Om det behager kongen, la han og Haman komme i dag til det måltidet jeg har forberedt for dere.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Ester svarte: "Hvis det behager kongen, la kongen og Haman komme i dag til banketten jeg har forberedt for ham."

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Ester sa: «Om det er kongens vilje, la kongen og Haman komme i dag til gjestebudet som jeg har forberedt for ham.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Esther replied, "If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet I have prepared for him."

  • biblecontext

    { "verseID": "Esther.5.4", "source": "וַתֹּ֣אמֶר אֶסְתֵּ֔ר אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב יָב֨וֹא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ הַיּ֔וֹם אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ", "text": "And *wattōʾmer* *ʾestēr*, if-upon-the-*melek* *ṭôb*, *yābôʾ* the-*melek* and-*hāmān* the-*yôm* to-the-*mišteh* which-*ʿāśîtî* for-him", "grammar": { "*wattōʾmer*": "waw-consecutive imperfect, 3fs - and she said", "*ʾestēr*": "proper noun - Esther", "*ṭôb*": "adjective, masculine singular - good/pleasing", "*yābôʾ*": "imperfect, 3ms - he will come/let come", "*melek*": "noun, masculine singular - king", "*hāmān*": "proper noun - Haman", "*yôm*": "noun, masculine singular - day", "*mišteh*": "noun, masculine singular - feast/banquet", "*ʿāśîtî*": "perfect, 1cs - I have made/prepared" }, "variants": { "*ʾim-ʿal-hammelek ṭôb*": "if it pleases the king/if to the king good/if acceptable to the king", "*mišteh*": "feast/banquet/drinking feast", "*ʿāśîtî lô*": "I have prepared for him/I have made for him" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Ester svarte: 'Hvis det synes kongen godt, la kongen og Haman komme i dag til festen jeg har forberedt for ham.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Esther sagde: Dersom (det synes) Kongen godt, saa komme Kongen og Haman idag til det Gjæstebud, som jeg haver tillavet for ham.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And ther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.

  • KJV 1769 norsk

    Og hun svarte: Hvis det er godt i kongens øyne, la kongen og Haman komme i dag til banketten jeg har forberedt for ham.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Esther sa: Hvis det behager kongen, la kongen og Haman komme til festmåltidet som jeg har forberedt for ham i dag.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Ester svarte: "Dersom det behager kongen, må kongen og Haman komme i dag til festmåltidet jeg har forberedt for ham."

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da sa Ester: Om det behager kongen, la kongen og Haman komme i dag til gjestebudet som jeg har forberedt.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Esther svarte: Hvis det behager kongen, la kongen og Haman komme i dag til festen jeg har forberedt for ham.

  • Coverdale Bible (1535)

    Hester sayde: Yf it please ye kynge, let ye kynge & Aman come this daye vnto ye banket yt I haue prepared.

  • Geneva Bible (1560)

    Then saide Ester, If it please the King, let the King & Haman come this day vnto the banket, that I haue prepared for him.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Esther aunswered: If it please the king, let the king and Haman come this day vnto the banket that I haue prepared for him.

  • Authorized King James Version (1611)

    And Esther answered, If [it seem] good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.

  • Webster's Bible (1833)

    Esther said, If it seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Esther saith, `If unto the king `it be' good, the king doth come in, and Haman, to-day, unto the banquet that I have made for him;'

  • American Standard Version (1901)

    And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.

  • Bible in Basic English (1941)

    And Esther in answer said, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the feast which I have made ready for him.

  • World English Bible (2000)

    Esther said, "If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."

  • NET Bible® (New English Translation)

    Esther replied,“If the king is so inclined, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”

Referenced Verses

  • Esth 5:8 : 8 If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said.
  • Prov 29:11 : 11 A fool utters all his mind; but a wise man keeps it in till afterward.
  • 1 Cor 14:20 : 20 Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be infants, but in understanding be mature.
  • Ps 112:5 : 5 A good man shows favor and lends; he will guide his affairs with discretion.
  • Gen 27:25 : 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, so that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he ate: and he brought him wine, and he drank.
  • Gen 32:20 : 20 And say moreover, Behold, your servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept me.
  • Esth 3:15 : 15 The couriers went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.