Verse 10

You are wearied by the length of your way; yet you did not say, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    På grunn av din lange ferd ble du trett, men du sa ikke: “Det er nytteløst.” Du fant nytt håp i håndens kraft; derfor ble du ikke syk.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Du er trett av din store ferd, likevel sa du ikke: Det er håpløst; du fant liv i din hånd, derfor ble du ikke syknet.

  • Norsk King James

    Du er utmattet i storheten av dine veier; likevel sa du ikke, 'Det er ingen håp.' Du har funnet livet i dine hender; derfor ble du ikke bedrøvet.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Du anstrengte deg i din vei, men sa ikke: Det er forgjeves; du fant styrke i din vei, derfor ble du ikke syk.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Du ble trett av din mangeferde, men sa aldri: 'Det er uten nytte.' Du fant ny styrke og ble derfor ikke syk.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Du ble trett i din lange vei, men du sa ikke: Det er ingen håp; du fant livskraft i din hånd, derfor ble du ikke bedrøvet.

  • o3-mini KJV Norsk

    Du er utmattet av din lange vei, men du sa ikke: 'Det finnes ingen håp'; du fant livets verk, og derfor ble du ikke bedrøvet.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Du ble trett i din lange vei, men du sa ikke: Det er ingen håp; du fant livskraft i din hånd, derfor ble du ikke bedrøvet.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    På grunn av din mange veier ble du trett, men du sa ikke: 'Det er håpløst.' Du fant ny styrke til din hånd, derfor ble du ikke syk.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    You wearied yourself with your many ways, but you did not say, ‘It’s hopeless.’ You found renewal of your strength, and so you did not grow faint.

  • biblecontext

    { "verseID": "Isaiah.57.10", "source": "בְּרֹ֤ב דַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נוֹאָ֑שׁ חַיַּ֤ת יָדֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית׃", "text": "*bərōb* *darkēk* *yāgāʿat* *lōʾ* *ʾāmart* *nôʾāš* *ḥayyat* *yādēk* *māṣāʾt* *ʿal-kēn* *lōʾ* *ḥālît*.", "grammar": { "*bərōb*": "preposition + noun, masculine, singular construct - in the abundance of", "*darkēk*": "noun, feminine, singular + 2nd person feminine singular suffix - your way/journey", "*yāgāʿat*": "qal perfect, 2nd person feminine singular - you grew weary", "*lōʾ*": "negative particle - not", "*ʾāmart*": "qal perfect, 2nd person feminine singular - you said", "*nôʾāš*": "niphal participle, masculine, singular - hopeless/despairing", "*ḥayyat*": "noun, feminine, singular construct - life of", "*yādēk*": "noun, feminine, singular + 2nd person feminine singular suffix - your hand", "*māṣāʾt*": "qal perfect, 2nd person feminine singular - you found", "*ʿal-kēn*": "preposition + adverb - therefore", "*ḥālît*": "qal perfect, 2nd person feminine singular - you were sick/weak" }, "variants": { "*rōb*": "abundance/greatness/multitude", "*darkēk*": "your way/journey/manner/conduct", "*yāgāʿat*": "you grew weary/tired/exhausted", "*nôʾāš*": "it is hopeless/I despair/I give up", "*ḥayyat* *yādēk*": "vitality of your hand/strength/renewal of your vigor", "*māṣāʾt*": "you found/discovered/obtained", "*ḥālît*": "you grew weak/sick/faint/weary" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Av din lange vei er du blitt trette, men du sa ikke: 'Det nytter ikke.' Din hånd fant styrke; derfor ble du ikke syk.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Du bemøiede dig i din Veis Mangfoldighed, du sagde ikke: Det er forloret; du fandt din Haands Næring, derfor blev du ikke syg.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.

  • KJV 1769 norsk

    Du er sliten av det lange veien, men sa ikke, 'Det er ingen håp'; du fant livskraften din ved hånden: derfor var du ikke sorgfull.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Du ble trett av lengden på din vei; men du sa ikke, Det er forgjeves: du fant en fornyelse av din styrke; derfor ble du ikke utmattet.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    I din store ferd har du slitt deg ut, men sa ikke: 'Det er forgjeves.' Du fant liv i din hånd, derfor ble du ikke syk.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Du ble trett av din vei, men sa ikke: Det er forgjeves; du fant fornyelse av din styrke, derfor ble du ikke svak.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Du ble sliten av dine lange reiser; men du sa ikke: Det er håpløst: du fikk ny styrke, og derfor ble du ikke svak.

  • Coverdale Bible (1535)

    Thou hast had trouble for ye multitude of thyne owne wayes, yet saydest thou neuer: I wil leaue of. Thou thinkest to haue life (or health) of thy self, and therfore thou beleuest not that thou art sick.

  • Geneva Bible (1560)

    Thou weariedst thy selfe in thy manifolde iourneys, yet saydest thou not, There is no hope: thou hast found life by thine hand, therefore thou wast not grieued.

  • Bishops' Bible (1568)

    Thou art weerie for the multitude of thyne owne wayes, yet saydest thou neuer, there is no hope: Thou hast had the life that thy handes wrought, and therefore thou art carelesse.

  • Authorized King James Version (1611)

    Thou art wearied in the greatness of thy way; [yet] saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.

  • Webster's Bible (1833)

    You were wearied with the length of your way; yet you didn't say, It is in vain: you found a reviving of your strength; therefore you weren't faint.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    In the greatness of thy way thou hast laboured, Thou hast not said, `It is desperate.' The life of thy hand thou hast found, Therefore thou hast not been sick.

  • American Standard Version (1901)

    Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.

  • Bible in Basic English (1941)

    You were tired with your long journeys; but you did not say, There is no hope: you got new strength, and so you were not feeble.

  • World English Bible (2000)

    You were wearied with the length of your way; yet you didn't say, 'It is in vain.' You found a reviving of your strength; therefore you weren't faint.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Because of the long distance you must travel, you get tired, but you do not say,‘I give up.’ You get renewed energy, so you don’t collapse.

Referenced Verses

  • Jer 2:25 : 25 Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst: but you said, There is no hope: no; for I have loved foreign gods, and after them I will go.
  • Jer 18:12 : 12 And they said, There is no hope: but we will walk after our own plans, and we will everyone do the imagination of his evil heart.
  • Jer 44:17-18 : 17 But we will certainly do whatever thing proceeds out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then we had plenty of food, and were well, and saw no evil. 18 But since we stopped burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
  • Ezek 24:12 : 12 She has wearied herself with lies, and her great scum did not go out of her: her scum shall be in the fire.
  • Hab 2:13 : 13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labor in the very fire, and the people shall weary themselves for mere vanity?
  • Rom 7:9 : 9 For I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived, and I died.
  • Jer 2:36 : 36 Why do you go about so much to change your way? you also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria.
  • Jer 3:3 : 3 Therefore, the showers have been withheld, and there has been no latter rain; and you had a harlot's forehead, you refused to be ashamed.
  • Jer 5:3 : 3 O LORD, are not your eyes upon the truth? You have stricken them, but they have not grieved; you have consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
  • Jer 9:5 : 5 And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
  • 2 Chr 28:22-23 : 22 And in the time of his distress, he trespassed yet more against the LORD, this is that King Ahaz. 23 For he sacrificed unto the gods of Damascus, who had struck him, and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore I will sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
  • Isa 47:13 : 13 You are wearied in the multitude of your counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators stand up and save you from these things that shall come upon you.