Verse 28

You who dwell in Moab, leave the cities and dwell in the rock, and be like the dove that makes her nest in the sides of the holes' mouth.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Forlat byene og bo i klippen, dere innbyggere av Moab; vær som en due som bygger sitt rede helt inne i hulens munning.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Dere som bor i Moab, forlat byene, og bosett dere i klippen, og vær som duen som bygger sitt rede på sidene av dype hull.

  • Norsk King James

    O dere som bor i Moab, forlat byene, og bo i klippen, og vær som duen som lager sitt rede i hulens munn.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Forlat byene og bo i klippene, dere innbyggere i Moab, og vær som en due som bygger rede ved hulenes innganger.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Forlat byene dine, og bo i fjellet, Moabs innbyggere, og vær som en due som bygger rede i kløftens åpninger.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Dere som bor i Moab, forlat byene og bo i klippehuler. Vær som duen som bygger sitt rede i hulens åpning.

  • o3-mini KJV Norsk

    O dere som bor i Moab, forlat byene og bosett dere på fjellene, og vær som duen som lager rede i åpningen av en hule.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Dere som bor i Moab, forlat byene og bo i klippehuler. Vær som duen som bygger sitt rede i hulens åpning.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Forlat byene og bo i klippene, Moabs innbyggere. Bli som duer som bygger rede ved hulens åpninger.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Abandon your cities and dwell among the rocks, O inhabitants of Moab. Be like a dove that makes its nest in the sides of the cave's opening.

  • biblecontext

    { "verseID": "Jeremiah.48.28", "source": "עִזְב֤וּ עָרִים֙ וְשִׁכְנ֣וּ בַסֶּ֔לַע יֹשְׁבֵ֖י מוֹאָ֑ב וִֽהְי֣וּ כְיוֹנָ֔ה תְּקַנֵּ֖ן בְּעֶבְרֵ֥י פִי־פָֽחַת׃", "text": "*ʿizbû* *ʿārîm* and *šiknû* in the *selaʿ* *yōšebê* *mōʾāb* and *wihyû* like *yônâ* *teqannēn* in *ʿebrê* *pî-pāḥat*", "grammar": { "*ʿizbû*": "imperative, 2nd masculine plural - abandon/leave ye", "*ʿārîm*": "noun, feminine plural - cities", "*šiknû*": "imperative, 2nd masculine plural - dwell ye", "*selaʿ*": "noun with definite article, masculine singular - the rock/cliff", "*yōšebê*": "participle, masculine plural, construct - dwellers of/inhabitants of", "*mōʾāb*": "proper noun - Moab", "*wihyû*": "imperative with waw-consecutive, 2nd masculine plural - and be ye", "*yônâ*": "noun, feminine singular - dove", "*teqannēn*": "piel imperfect, 3rd feminine singular - she nests", "*ʿebrê*": "noun, masculine plural, construct - sides of/passages of", "*pî-pāḥat*": "compound noun - mouth of pit/entrance of cave" }, "variants": { "*ʿizbû*": "abandon/leave/forsake", "*ʿārîm*": "cities/towns", "*šiknû*": "dwell/reside/live", "*selaʿ*": "rock/cliff/crag", "*yōšebê*": "inhabitants/dwellers/residents", "*wihyû*": "be/become", "*yônâ*": "dove/pigeon", "*teqannēn*": "makes a nest/nests", "*ʿebrê*": "sides/passages/crossings", "*pî-pāḥat*": "mouth of pit/opening of cave/entrance of hole" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Forlat byene og bo i klippene, dere innbyggere i Moab. Vær som duen som bygger sitt rede i kløftens sider.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Forlader Stæderne og boer i Klippen, I Indbyggere i Moab! og værer som en Due, der gjør Rede ved Siderne af Hullet i en Hule.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.

  • KJV 1769 norsk

    Dere som bor i Moab, forlat byene, og bo i klippene, og vær som duen som bygger sitt rede i fjellkløftene.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Dere innbyggere i Moab, forlat byene, og bo i klippen; og vær som duen som bygger sitt rede over avgrunnens munn.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Forlat byene og bo i klippene, dere innbyggere i Moab, vær som en due som bygger rede ved kanten av en brønn.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Å, dere innbyggere av Moab, forlat byene, og bo i fjellet; og vær som en due som bygger sitt rede ved munnen av avgrunnen.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Moabs folk, gå bort fra byene og søk tilflukt i fjellet; vær som duen i Arabah, som lager sitt bosted i hullene.

  • Coverdale Bible (1535)

    Ye Moabites shal leaue the cities, and dwell in rockes off stone, and become like doues, that make their nestes in holes.

  • Geneva Bible (1560)

    O ye that dwell in Moab, leaue the cities, and dwell in the rockes, and be like the doue, that maketh her nest in the sides of the holes mouth.

  • Bishops' Bible (1568)

    Ye Moabites, leaue the cities, and dwel in rockes of stone, and become like doues that make their nestes in holes.

  • Authorized King James Version (1611)

    O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove [that] maketh her nest in the sides of the hole's mouth.

  • Webster's Bible (1833)

    You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Forsake cities, and dwell in a rock, Ye inhabitants of Moab, And be as a dove making a nest in the passages of a pit's mouth.

  • American Standard Version (1901)

    O ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest over the mouth of the abyss.

  • Bible in Basic English (1941)

    O people of Moab, go away from the towns and take cover in the rock; be like the dove of the Arabah, which makes her living-place in holes.

  • World English Bible (2000)

    You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Leave your towns, you inhabitants of Moab. Go and live in the cliffs. Be like a dove that makes its nest high on the sides of a ravine.

Referenced Verses

  • Ps 55:6-7 : 6 And I said, Oh, that I had wings like a dove! For then I would fly away and be at rest. 7 Indeed, I would wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
  • Song 2:14 : 14 O my dove, in the clefts of the rock, in the secret places of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is lovely.
  • Judg 6:2 : 2 And the hand of Midian prevailed against Israel, and because of the Midianites the children of Israel made themselves the dens which are in the mountains, and caves, and strongholds.
  • Isa 2:19 : 19 And they shall go into the holes of the rocks and into the caves of the earth, for fear of the LORD and for the glory of His majesty, when He arises to shake the earth terribly.
  • Jer 48:9 : 9 Give wings to Moab, that it may flee and get away; for its cities shall be desolate, without any to dwell in them.
  • Jer 49:16 : 16 Your terribleness has deceived you, and the pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill. Though you make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, says the LORD.
  • Obad 1:3-4 : 3 The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rock, whose dwelling is high; who says in his heart, Who shall bring me down to the ground? 4 Though you exalt yourself like the eagle, and though you set your nest among the stars, from there I will bring you down, says the LORD.
  • 1 Sam 13:6 : 6 When the men of Israel saw that they were in trouble (for the people were distressed), then the people hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.