Verse 11
Because you were glad, because you rejoiced, O you destroyers of my heritage, because you have grown fat as the heifer at grass, and bellow like bulls;
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
For dere jublet og gledet dere som de som plyndret min arv; dere hoppet som kalver på grønne marker og vrinskende som sterke hester.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Fordi dere gledet dere, fordi dere jublet, dere som ødela min arv, fordi dere ble fete som en kvige på beite, dere rautet som sterke okser,
Norsk King James
Fordi dere var glade og frydet dere, o dere som ødela mitt arveland, fordi dere har blitt feite som en kalv som beiter, og brøler som okser;
Modernisert Norsk Bibel 1866
Fordi dere gledet dere, fordi dere jublet over min arv da dere plyndret den, fordi dere hoppet som en kalv på beite og vrinsket som sterke hester.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Ja, gledes, ja, frydes, dere som har nedtrådt min arv, ja, sprenges som en ung okse i engen og vrinsker som sterke hester.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Fordi dere jublet, fordi dere frydet dere, dere som ødela min arv, fordi dere ble fete som en kalv på gresset og rautet som okser;
o3-mini KJV Norsk
For dere gledet dere og jublet, dere ødeleggere av min arv, for dere har blitt fete som kalver på beite og brølt som okser;
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Fordi dere jublet, fordi dere frydet dere, dere som ødela min arv, fordi dere ble fete som en kalv på gresset og rautet som okser;
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
For dere kan glede dere og juble, dere som plyndrer min arv. For dere sprikker som en ung ku som tråkker, og dere vrinsker som sterke hester.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
'Because you rejoice and celebrate, you who plunder my inheritance; because you frolic like a threshing heifer and neigh like stallions,'
biblecontext
{ "verseID": "Jeremiah.50.11", "source": "כִּ֤י *תשמחי **תִשְׂמְחוּ֙ כִּ֣י *תעלזי **תַֽעֲלְז֔וּ שֹׁסֵ֖י נַחֲלָתִ֑י כִּ֤י *תפושי **תָפ֙וּשׁוּ֙ כְּעֶגְלָ֣ה דָשָׁ֔ה *ותצהלי **וְתִצְהֲל֖וּ כָּאֲבִּרִֽים׃", "text": "For *tiśmĕḥû* for *taʿalzû* *šōsê* *naḥălātî* for *tāpûšû* like-*ʿeglâ* *dāšâ* and-*tiṣhalû* like-*ʾabbîrîm*.", "grammar": { "*tiśmĕḥû*": "qal imperfect, 2nd masculine plural - you rejoice (Kethib/Qere variant in source - feminine singular/masculine plural)", "*taʿalzû*": "qal imperfect, 2nd masculine plural - you exult (Kethib/Qere variant in source - feminine singular/masculine plural)", "*šōsê*": "qal participle, masculine plural construct - plunderers of", "*naḥălātî*": "noun, feminine singular with 1st singular suffix - my inheritance/heritage", "*tāpûšû*": "qal imperfect, 2nd masculine plural - you grow fat/spring about (Kethib/Qere variant in source - feminine singular/masculine plural)", "*ʿeglâ*": "noun, feminine singular - heifer", "*dāšâ*": "qal participle, feminine singular - threshing", "*tiṣhalû*": "qal imperfect, 2nd masculine plural - you neigh (Kethib/Qere variant in source - feminine singular/masculine plural)", "*ʾabbîrîm*": "adjective, masculine plural - mighty/strong ones" }, "variants": { "*tiśmĕḥû*": "you rejoice/are glad", "*taʿalzû*": "you exult/rejoice greatly", "*šōsê*": "plunderers/spoilers/looters of", "*tāpûšû*": "you grow fat/spring about/frisk", "*dāšâ*": "threshing/trampling grain", "*tiṣhalû*": "you neigh/make loud sounds", "*ʾabbîrîm*": "mighty ones/stallions/steeds" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Fordi dere jublet, fordi dere frodet, dere som plyndret min arv, fordi dere tråkket som en kalv på en treskeplass og spratt som hingster,
Original Norsk Bibel 1866
fordi I glædede, fordi I frydede eder, da I plyndrede min Arv, fordi I sloge (op) som en Kalv i Græs, og vrinskede som de stærke (heste).
King James Version 1769 (Standard Version)
Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
KJV 1769 norsk
Fordi dere gleder dere og fryder dere, dere ødeleggere av min arv, fordi dere er blitt fete som en kalv på marken og bærer dere som okser,
Norsk oversettelse av Webster
Fordi dere gleder dere, fordi dere jubler, dere som plyndrer min arv, fordi dere er så lystige som en kvige som tråkker ut kornet, og vrinsker som sterke hester;
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Fordi dere gleder dere, fordi dere jubler, dere som plyndret min arv, fordømmer dere som en kalv i det grønne gresset, og brøler som okser,
Norsk oversettelse av ASV1901
Fordi dere fryder dere, fordi dere jubler, dere som plyndrer min arv, fordi dere er lystne som kviger som tråkker kornet, og vrinsker som sterke hester;
Norsk oversettelse av BBE
Fordi dere er glade, fordi dere er hovmodige, dere ødeleggere av min arv, fordi dere leker som en ung ku sluppet ut på gresset, og lager en lyd som sterke hester;
Coverdale Bible (1535)
because ye were so chearfull & glad, to treade downe myne heretage, & fulfilled youre pleasures, as the calues in the grasse: and triumphed ouer them like the bulles, when ye had gotten the victory.
Geneva Bible (1560)
Because yee were glad and reioyced in destroying mine heritage, & because ye are growen fatte, as the calues in the grasse, and neied like strong horses,
Bishops' Bible (1568)
Although ye were so chearfull & glad, to treade downe myne heritage, and fulfylled your pleasures as the calues in the grasse, and triumphed ouer them like bulles when ye had gotten the victorie
Authorized King James Version (1611)
Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
Webster's Bible (1833)
Because you are glad, because you rejoice, O you who plunder my heritage, because you are wanton as a heifer that treads out [the grain], and neigh as strong horses;
Young's Literal Translation (1862/1898)
Because thou rejoicest, because thou exultest, O spoilers of Mine inheritance, Because thou increasest as a heifer `at' the tender grass, And dost cry aloud as bulls,
American Standard Version (1901)
Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder my heritage, because ye are wanton as a heifer that treadeth out [the grain], and neigh as strong horses;
Bible in Basic English (1941)
Because you are glad, because you are lifted up with pride, you wasters of my heritage, because you are playing like a young cow put out to grass, and you make a noise like strong horses;
World English Bible (2000)
Because you are glad, because you rejoice, O you who plunder my heritage, because you are wanton as a heifer that treads out [the grain], and neigh as strong horses;
NET Bible® (New English Translation)
“People of Babylonia, you plundered my people. That made you happy and glad. You frolic about like calves in a pasture. Your joyous sounds are like the neighs of a stallion.
Referenced Verses
- Isa 47:6 : 6 I was angry with My people, I have defiled My inheritance and given them into your hand. You showed them no mercy; upon the elderly you have laid your yoke very heavily.
- Jer 5:8 : 8 They were like well-fed horses in the morning: everyone neighed after his neighbor's wife.
- Jer 5:28 : 28 They have grown fat, they shine: yes, they surpass the deeds of the wicked: they do not judge the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy they do not judge.
- Jer 46:21 : 21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also have turned back, and have fled away together: they did not stand, because the day of their calamity has come upon them, and the time of their visitation.
- Jer 50:17 : 17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven them away: first the king of Assyria has devoured him; and last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.
- Jer 50:27 : 27 Slay all her bulls; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
- Jer 51:34-35 : 34 Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me, he has made me an empty vessel; he has swallowed me up like a monster, he has filled his belly with my delicacies, he has thrown me out. 35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
- Lam 1:21 : 21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it: you will bring the day that you have promised, and they shall be like me.
- Lam 2:15-16 : 15 All who pass by clap their hands at you; they hiss and shake their heads at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 All your enemies have opened their mouth against you: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly, this is the day we looked for; we have found, we have seen it.
- Lam 4:21-22 : 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, who dwell in the land of Uz; the cup shall also pass to you, you shall become drunk and make yourself naked. 22 The punishment of your iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no longer carry you away into captivity; he will visit your iniquity, O daughter of Edom; he will uncover your sins.
- Ezek 25:3-8 : 3 And say to the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus says the Lord GOD; Because you said, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity; 4 Behold, therefore I will deliver you to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in you, and make their dwellings in you: they shall eat your fruit, and they shall drink your milk. 5 And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a resting place for flocks: and you shall know that I am the LORD. 6 For thus says the Lord GOD; Because you have clapped your hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all your disdain against the land of Israel; 7 Behold, therefore I will stretch out my hand upon you, and will deliver you for a spoil to the nations; and I will cut you off from the people, and I will cause you to perish out of the countries: I will destroy you; and you shall know that I am the LORD. 8 Thus says the Lord GOD; Because Moab and Seir say, Behold, the house of Judah is like all the nations;
- Ezek 25:15-17 : 15 Thus says the Lord GOD; Because the Philistines have acted by revenge, and have taken vengeance with a spiteful heart, to destroy it for the old hatred; 16 Therefore thus says the Lord GOD; Behold, I will stretch out my hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethites, and destroy the remnant of the sea coast. 17 And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I am the LORD, when I lay my vengeance upon them.
- Ezek 26:2-3 : 2 Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, 'Aha, she is broken, that was the gate of the peoples; she has turned to me; I shall be replenished, now she is laid waste.' 3 Therefore thus says the Lord GOD: Behold, I am against you, O Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.
- Hos 10:11 : 11 And Ephraim is like a trained heifer that loves to thresh grain; but I put a yoke on her fair neck: I will make Ephraim ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
- Amos 4:1 : 1 Hear this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to their masters, 'Bring, and let us drink.'
- Obad 1:12 : 12 But you should not have gazed on the day of your brother in the day of his calamity; nor should you have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; nor should you have spoken proudly in the day of distress.
- Zech 2:8-9 : 8 For thus says the LORD of hosts: After the glory has He sent me to the nations which plundered you: for he who touches you touches the apple of His eye. 9 For, behold, I will wave My hand over them, and they shall become plunder for those who served them: and you shall know that the LORD of hosts has sent me.
- Zech 14:1-3 : 1 Behold, the day of the LORD comes, and your spoil shall be divided in the midst of you. 2 For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses plundered, and the women violated; and half of the city shall go forth into captivity, and the rest of the people shall not be cut off from the city. 3 Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
- Zech 14:12 : 12 And this shall be the plague with which the LORD will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth.
- Deut 32:15 : 15 But Jeshurun grew fat, and kicked: you have grown fat, you have grown thick, you are covered with fatness; then he forsook God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
- Ps 22:12 : 12 Many bulls have surrounded me; strong bulls of Bashan have encircled me.
- Ps 74:2-8 : 2 Remember Your congregation, which You have purchased of old; the rod of Your inheritance, which You have redeemed; this Mount Zion, where You have dwelt. 3 Lift up Your feet to the perpetual desolations; even all that the enemy has done wickedly in the sanctuary. 4 Your enemies roar in the midst of Your congregations; they set up their banners for signs. 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. 6 But now they break down the carved work of it at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into Your sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of Your name to the ground. 8 They said in their hearts, "Let us destroy them together": they have burned up all the synagogues of God in the land.
- Ps 79:1-4 : 1 O God, the heathen have entered into Your inheritance; Your holy temple they have defiled; they have laid Jerusalem in ruins. 2 The dead bodies of Your servants they have given to be food for the birds of the sky, the flesh of Your saints to the beasts of the earth. 3 Their blood they have shed like water all around Jerusalem, and there was no one to bury them. 4 We have become a reproach to our neighbors, a scorn and derision to those around us.
- Ps 83:1-5 : 1 Do not remain silent, O God: hold not your peace, and do not be still, O God. 2 For, behold, your enemies make an uproar: and those who hate you have lifted up their head. 3 They have taken crafty counsel against your people, and consulted against your hidden ones. 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be remembered no more. 5 For they have conspired together with one accord: they are allied against you:
- Prov 17:5 : 5 Whoever mocks the poor reproaches his Maker, and he who is glad at calamity shall not go unpunished.
- Isa 10:6-7 : 6 I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Yet he does not mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off not a few nations.